Publicar un libro en su lengua materna (a los efectos de este artículo, supondremos que es el inglés) es una tarea enorme. Sin embargo, una vez que está terminado, la sensación de logro bien vale el esfuerzo. Pero si bien el público de lectores de inglés es enorme, también existe un mercado potencial para su libro fuera de los países de habla inglesa. Especialmente cuando utiliza servicios de traducción de libros.
A medida que el mundo se vuelve más globalizado, la demanda de literatura traducida está creciendo.
Traducir su libro a otros idiomas idiomas por una agencia Crea una oportunidad para aumentar sus ingresos y puede permitirle convertirse en un autor internacional. Sin embargo, hay una escasez de información de fácil acceso sobre cómo comenzar.
Este artículo le guiará a través del aspecto práctico de la traducción de libros. Con un poco de esfuerzo, puede agregar otra fuente de ingresos a su arsenal y abrir nuevas oportunidades en otros mercados.
Índice del contenido
Introducción a la traducción de libros
Si está pensando en traducir su libro, comience por asegurarse de que está satisfecho con la versión más reciente. Asegúrese de que el texto haya sido corregido y editado, y de que esté satisfecho con el producto final. Después de todo, no querrá que las partes de su trabajo con las que no está satisfecho se traduzcan a otros idiomas.
A continuación, determine quién será su público objetivo. Si bien puede traducir su libro a cualquier idioma, debe tener una razón sólida para hacerlo. Tal vez desee acceder a un mercado objetivo en particular debido a las posibilidades de ingresos. O tal vez desee difundir un mensaje específico para que tenga un alcance más global.
Es fundamental que tengas en mente un “por qué” claro y bien pensado antes de comenzar, sea cual sea tu motivación para considerar traducir tu libro.
Si muchos lectores extranjeros visitan el blog promocional de su libro o le preguntan si lo traducirá a otros idiomas, esto le ayudará a decidir a qué idioma debe traducirlo primero. Después de todo, no tiene sentido traducir su texto a un segundo o tercer idioma si las personas de ese mercado no están interesadas en el tema.
Antes de cualquier proyecto de traducción de libros, es necesario realizar una pequeña investigación de mercado. Este es un paso crucial para determinar si la inversión merece la pena.
¡Cuidado con la traducción automática!
Lo más importante que deberá decidir es qué traductor utilizará. Los programas de traducción como Google Translate no están a la altura de la tarea de traducir libros. Cualquier intento de utilizar este tipo de motor de traducción automática para traducir un libro entero dará como resultado una traducción inexacta y potencialmente embarazosa, que probablemente no se venda bien ni obtenga buenas críticas.
Si bien la traducción automática es una herramienta útil para comprender ciertos textos y frases en otros idiomas, simplemente no es una opción para una traducción adecuada.
Te sorprenderá saber cuántos de estos consejos sobre cómo escribir libros se pueden trasladar a las redes sociales a través de @writetodone http://t.co/L9l4MAsd32
— Academia Volo (@VoloAcademy) Marzo 14, 2014
La tecnología ha avanzado de manera significativa en lo que respecta a la traducción. Existen excelentes paquetes de software que los traductores profesionales y literarios pueden utilizar para trabajar de manera más rápida e inteligente. Estos programas sirven como ayuda para quienes se encargan de la traducción, pero no son ellos quienes realizan la traducción en sí.
No hay sustituto para la traducción humana, ya sea a través de un traductor independiente o de una agencia de traducción.
Utilizar un traductor autónomo
La traducción es un proceso altamente especializado que requiere de un hablante nativo del idioma en el que desea publicar su trabajo. Esto es absolutamente necesario.
Un hablante nativo bilingüe del idioma podrá traducir su libro sin alterar su significado. Además, contratar a un hablante nativo para traducir un libro le permitirá ahorrar más tiempo y recursos.
También es útil que el traductor viva y trabaje en la zona en la que reside el público objetivo. Cada idioma tiene variaciones y reglas que pueden cambiar la forma en que el público objetivo interpreta su traducción. Un traductor que comprenda estas diferencias y pueda editar su libro de manera que tenga sentido para los lugareños. A estas personas se las conoce como especialistas en localización.
En algunos idiomas o culturas, su libro puede necesitar un gran esfuerzo de localización para transmitir adecuadamente sus sentimientos. En tales casos, asegúrese de contratar a un profesional de la localización y explíquele que la traducción pura no será suficiente. Esta es una buena medida si no sabe nada sobre el idioma y la cultura de su público objetivo.
Es posible que sea necesario modificar chistes, metáforas, jergas, comparaciones y mucho más para que los lectores puedan entenderlos en otro idioma.
Los traductores, que también son expertos en localización, tienen la tarea de traducir su libro de la forma más auténtica posible para que se parezca lo más posible a la versión original. Esto puede costar más que una traducción directa de un documento; sin embargo, es la mejor manera de lograr una traducción con la que los lectores de destino puedan identificarse.
Control de calidad
Necesitará un editor nativo que pueda revisar la traducción de su libro. Verá cómo se compara con el original y la evaluará por sí misma. El editor deberá ser bilingüe para poder comparar el trabajo. Este es un paso crucial en el proceso de traducción literaria. Los editores de libros traducidos le ayudarán con la fluidez y la precisión de sus palabras, lo que garantizará que su libro sea de la más alta calidad para su nueva audiencia.
Puede encontrar profesionales de la traducción y la localización, además de correctores y editores bilingües, en plataformas de trabajo independiente como Upwork, Fiverr y Freelancer. Asegúrese de leer sus reseñas antes de contratarlos. También puede buscar en directorios en línea que se encuentran en los sitios web de las organizaciones de traducción o buscar a estas personas en sitios de redes sociales como LinkedIn.
Trabajar con una empresa de traducción de libros
Otra forma de publicar tu libro en el extranjero es trabajar con una empresa que se especialice en contratar a los mejores traductores.
Una agencia de traducción es probablemente la mejor opción si desea traducir su libro a varios idiomas. A veces, el coste de estos servicios puede ser ligeramente superior al de contratar directamente a un profesional independiente. Sin embargo, le ahorran el tiempo y el esfuerzo de tener que buscar y contratar a un profesional independiente que sea un buen traductor.
Las empresas de traducción se centran en proyectos como la traducción de libros todos los días, por lo que tienen mucha experiencia que aportar al proceso. También cuentan con un buen equipo de traductores, expertos en localización y correctores. Esta puede ser una apuesta más segura que contratar a un profesional autónomo, que podría traducir el libro a la mitad y luego romperse un brazo.
Muchas empresas de traducción incluso cuentan con coordinadores de proyectos para ayudar a mantener todo encaminado y asegurarse de que todos estén en la misma página.
Contratar a un traductor profesional, conseguir su propio corrector o editor bilingüe y redactar contratos puede parecer mucho más fácil cuando trabaja con una empresa que ofrece servicios de traducción todo en uno y puede encargarse de estas tareas por usted.
Al contratar una agencia de traducción…
Antes de contratar una agencia de traducción, es necesario calcular el coste total del proyecto. También conviene establecer quién será la persona de contacto, con qué frecuencia podrá hablar con ella y cuánto tiempo durará el proyecto. No olvide firmar un acuerdo sólido en el que se comprometa a conservar todos los derechos sobre el libro traducido.
Como puede ver, hay algunas cosas que debe tener en cuenta antes de traducir su libro a otro idioma. Cada autor tendrá diferentes motivos, a veces muy personales, para querer llevar a cabo la traducción de su libro. Si bien se trata de una inversión financiera que debe considerar detenidamente, puede tener muchos beneficios.
Traducir tu libro puede ampliar tu mundo y ponerte en contacto con personas que nunca hubieras conocido, lo que te dará una experiencia cultural enriquecedora. Además, también puede servir como otra fuente de ingresos a partir de tus escritos. Por último, también existe la insignia de honor: una vez que hayas publicado tu libro traducido, podrás considerarte un autor internacional, ¿y a quién no le gustaría esa idea?
Traducción de libros para autopublicación en KDP, Createspace y Babelcube
Un video by Autoedición con Dale sobre la traducción de libros en Self Publishing en KDP, Createspace y Babelcube
Biografía del autor
Louise Taylor gestiona el contenido de Tomedes, una empresa de traducción que ofrece servicios de traducción en todo el mundo y en más de 90 idiomas. Louise ha trabajado en el sector de la traducción durante muchos años y posee títulos en varios idiomas.
Lea el siguiente artículo: Lleva tu estilo de escritura al siguiente nivel