Traducción de libros: por dónde empezar

by CJ McDaniel // noviembre 17 // 0 Comments

Este post invitado fue escrito por Louise Taylor. Es la gerente de contenido de Tomedes, una empresa de traducción que ofrece servicios de traducción en todo el mundo, cubriendo más de 90 idiomas.

Publicar su libro en su idioma nativo (asumiremos por el bien de este artículo que es inglés) es una gran empresa. Sin embargo, una vez que está completo, la sensación de logro bien vale la pena el esfuerzo. Pero si bien la audiencia de lectura en inglés es enorme, también hay un mercado potencial para su libro fuera de los países de habla inglesa. Especialmente cuando utiliza servicios de traducción de libros.

A medida que el mundo se globaliza, la demanda de literatura traducida está creciendo.

Tener su libro traducido a otros idiomas por una agencia crea una oportunidad para aumentar sus ingresos y puede permitirle convertirse en un autor internacional. Sin embargo, hay una escasez de información de fácil acceso sobre cómo comenzar.

Este artículo lo guiará a través del lado práctico de la traducción de libros. Con un poco de esfuerzo, puede agregar otra fuente de ingresos a su arsenal y abrir nuevas oportunidades en otros mercados.

Introducción a la traducción de libros

Si está considerando traducir su libro, comience por asegurarse de que está satisfecho con la versión más reciente del mismo. Asegúrese de que el texto ha sido revisado y editado, y que está satisfecho con el producto final. Después de todo, ¡no quieres que las partes de tu trabajo con las que no estás satisfecho se traduzcan a otros idiomas!

A continuación, averigüe quién será su público objetivo. Si bien puede traducir su libro a cualquier idioma, debe tener una razón sólida para hacerlo. Tal vez desee acceder a un mercado objetivo en particular debido a las posibilidades de ingresos. O tal vez tiene la intención de difundir un mensaje específico para que tenga un alcance más global.

Es esencial que tengas un “por qué” claro y bien pensado en mente antes de comenzar. Cualquiera que sea su motivación para considerar traducir su libro.

Si tiene muchos lectores extranjeros que visitan el blog promocional de su libro o preguntan si lo traducirá a otros idiomas, esto ayudará a determinar a qué idioma debe traducirlo primero. Después de todo, no tiene sentido traducir su texto a un segundo o tercer idioma si las personas en ese mercado no están interesadas en su tema.

Un poco de investigación de mercado debe preceder a cualquier proyecto de traducción de libros. Este es un paso crucial para determinar si valdrá la pena su inversión.

¡Cuidado con la traducción automática!

Lo más importante que tendrá que decidir es qué traductor utilizará. El software de traducción como Google Translate no está a la altura de la tarea de traducir libros. Cualquier intento de utilizar este tipo de motor de traducción automática para traducir un libro completo resultará en una traducción inexacta y potencialmente embarazosa, que es poco probable que se venda bien o obtenga buenas críticas.

Si bien la traducción automática es una herramienta útil para comprender ciertos textos y frases en otros idiomas, simplemente no es una opción para una traducción adecuada.

La tecnología ha avanzado de manera significativa en lo que respecta a la traducción. Existen excelentes paquetes de software que los traductores profesionales y literarios pueden usar para trabajar de manera más rápida e inteligente. Estos sirven como ayuda para aquellos que emprenden la traducción; sin embargo, no realizan la traducción en sí.

No hay sustituto para la traducción humana, ya sea a través de un traductor independiente o una agencia de traducción.

Uso de un traductor independiente

La traducción es altamente especializada y requiere de alguien que sea un hablante nativo en el idioma en el que desea publicar su trabajo. Esta es una necesidad absoluta.

Un hablante nativo bilingüe del idioma podrá traducir su libro con su significado intacto. Además, conseguir que un hablante nativo traduzca un libro le ahorrará más tiempo y recursos.

También es útil si el traductor vive y trabaja en el área en la que reside su público objetivo. Cada idioma tiene variaciones y reglas que pueden cambiar la forma en que su público objetivo interpreta su traducción. Un traductor que entienda estas diferencias y pueda editar su libro de tal manera que tenga verdadero sentido para los lugareños. Estos individuos son conocidos como especialistas en localización.

En algunos idiomas o culturas, su libro puede necesitar una gran cantidad de localización si quiere transmitir sus sentimientos de manera adecuada. En tales casos, asegúrese de contratar a un profesional de localización y explique que la traducción pura no será suficiente. Este es un buen movimiento si no sabes nada sobre el idioma y la cultura de tu público objetivo.

Es posible que los chistes, las metáforas, la jerga, las comparaciones y mucho más deban modificarse para que sus lectores puedan entenderlos en otro idioma.

Los traductores que también son expertos en localización tienen el trabajo de traducir su libro de la manera más auténtica posible para que se compare bien con la versión original. Esto puede costar más que una traducción directa de documentos; sin embargo, es la mejor manera de lograr una traducción con la que los lectores objetivo podrán relacionarse.

Control de calidad

Necesitará un editor nativo que pueda revisar la traducción de su libro. Ven cómo se compara con el original y lo evalúan por derecho propio. El editor deberá ser bilingüe para poder comparar el trabajo. Este es un paso crucial en el proceso de traducción literaria. Los editores de libros traducidos ayudarán con el flujo y la precisión de sus palabras, asegurando que su libro sea de la más alta calidad para su nueva audiencia.

Traducción de libros - Consejos para comenzar en su propio camino

Puede encontrar profesionales de traducción y localización, junto con correctores y editores bilingües, en plataformas independientes como Upwork, Fiverr y Freelancer. Asegúrese de leer sus comentarios antes de contratar. También puede buscar directorios en línea que se encuentran en los sitios web de las organizaciones de traducción, o buscar a estas personas en sitios de redes sociales como LinkedIn.

Trabajar con una empresa de traducción de libros

Otra forma de publicar tu libro en el extranjero es trabajar con una empresa que se especialice en contratar a los mejores traductores.

Una agencia de traducción es probablemente tu apuesta más segura si quieres traducir tu libro a varios idiomas. A veces, el costo de estos servicios puede ser ligeramente más alto que reclutar a un profesional independiente directamente. Sin embargo, le ahorran el tiempo y el esfuerzo de tener que localizar y contratar a un profesional independiente que sea un buen traductor.

Las empresas de traducción se centran en proyectos como la traducción de libros todos los días, por lo que tienen mucha experiencia que aportar al proceso. También cuentan con equipos de traductores, expertos en localización y correctores. Esta puede ser una apuesta más segura que contratar a un profesional independiente, que podría llegar a la mitad de la traducción de su libro y luego romperse un brazo.

Muchas empresas de traducción incluso tienen coordinadores de proyectos para ayudar a mantener las cosas en marcha y asegurarse de que todos estén en la misma página.

Contratar a un traductor profesional, asegurar su propio corrector o editor bilingüe y redactar contratos puede parecer mucho más fácil cuando trabaja con una empresa que ofrece servicios de traducción todo en uno y puede encargarse de estas tareas por usted.

Al contratar una agencia de traducción…

Antes de contratar a una agencia de traducción, debe contar el costo total del proyecto. También vale la pena establecer quién será su persona de contacto, con qué frecuencia puede hablar con él / ella y cuánto tiempo tomará el proyecto. No olvide establecer un acuerdo sólido de que conservará todos los derechos de su libro traducido.

Como puede ver, hay algunas cosas a considerar antes de traducir su libro a otro idioma. Cada autor tendrá razones diferentes, y a veces muy personales, para querer llevar a cabo la traducción de su libro. Si bien es una inversión financiera a considerar cuidadosamente, puede tener muchos beneficios.

Traducir tu libro puede expandir tu mundo y ponerte en contacto con personas que nunca habrías conocido, dando sus frutos en ricas experiencias culturales. Además, también puede servir como otra fuente de ingresos de su escritura. Finalmente, también está la insignia de honor: una vez que haya publicado su libro traducido, puede llamarse a sí mismo un autor internacional, ¿y a quién no le podría gustar esa idea?

Traducción de libros para autopublicación en KDP, Createspace y Babelcube

Un video de Self-Publishing with Dale sobre la traducción de libros sobre Autopublicación en KDP, Createspace y Babelcube

Biografía del autor

Louise Taylor gestiona el contenido de Tomedes, una empresa de traducción que ofrece servicios de traducción en todo el mundo, cubriendo más de 90 idiomas. Louise ha trabajado en la industria de la traducción durante muchos años. Tiene calificaciones en varios idiomas.

 

Lea el siguiente artículo: Lleve su estilo de escritura al siguiente nivel

CJ grew up admiring books. His family owned a small bookstore throughout his early childhood, and he would spend weekends flipping through book after book, always sure to read the ones that looked the most interesting. Not much has changed since then, except now some of those interesting books he picks off the shelf were designed by his company!