Pubblicare il tuo libro nella tua lingua madre (per il bene di questo articolo supporremo che sia l'inglese) è un'impresa enorme. Tuttavia, una volta completato, il senso di realizzazione vale ampiamente lo sforzo. Ma mentre il pubblico di lettori di inglese è enorme, c'è anche un potenziale mercato per il tuo libro al di fuori dei paesi di lingua inglese. Soprattutto quando utilizzi servizi di traduzione di libri.
Con la crescente globalizzazione del mondo, cresce anche la domanda di letteratura tradotta.
Far tradurre il tuo libro in altri paesi lingue da un'agenzia crea un'opportunità per aumentare i tuoi guadagni e può permetterti di diventare un autore internazionale. Tuttavia, c'è una carenza di informazioni facilmente accessibili su come iniziare.
Questo articolo ti guiderà attraverso il lato pratico della traduzione di libri. Con un piccolo sforzo, puoi aggiungere un altro flusso di reddito al tuo arsenale e aprire nuove opportunità in altri mercati.
Sommario
Come iniziare a tradurre un libro
Se stai pensando di far tradurre il tuo libro, inizia accertandoti di essere soddisfatto della versione più recente. Assicurati che il testo sia stato corretto e modificato e che tu sia soddisfatto del prodotto finale. Dopotutto, non vuoi che le parti del tuo lavoro di cui non sei soddisfatto vengano tradotte in altre lingue!
Poi, scopri chi sarà il tuo pubblico di riferimento. Anche se puoi far tradurre il tuo libro in qualsiasi lingua, dovresti avere una solida ragione per farlo. Forse vuoi accedere a un mercato di riferimento specifico per le possibilità di guadagno. O forse hai intenzione di diffondere un messaggio specifico in modo che abbia una portata più globale.
È essenziale che tu abbia un "perché" chiaro e ben ponderato in mente prima di iniziare. Qualunque sia la tua motivazione per considerare la traduzione del tuo libro.
Se hai molti lettori stranieri che visitano il blog promozionale del tuo libro o che chiedono se lo tradurrai in altre lingue, questo ti aiuterà a capire in quale lingua dovresti tradurlo per primo. Dopotutto, non ha senso tradurre il tuo testo in una seconda o terza lingua se le persone in quel mercato non sono interessate al tuo argomento.
Un po' di ricerca di mercato dovrebbe precedere qualsiasi progetto di traduzione di un libro. Questo è un passaggio cruciale per determinare se varrà la pena investire.
Attenzione alla traduzione automatica!
La cosa più importante che dovrai decidere è quale traduttore usare. Un software di traduzione come Google Translate non è all'altezza del compito di tradurre libri. Qualsiasi tentativo di usare questo tipo di motore di traduzione automatica per tradurre un intero libro si tradurrà in una traduzione imprecisa e potenzialmente imbarazzante, che difficilmente venderà bene o otterrà buone recensioni.
Sebbene la traduzione automatica sia uno strumento utile per comprendere determinati testi e frasi in altre lingue, non è un'opzione valida per una traduzione corretta.
Resterai sorpreso da quanti di questi suggerimenti sulla scrittura di libri si traducono nei social media tramite @scriviperfare http://t.co/L9l4MAsd32
— Volo Academy (@VoloAcademy) 14 Marzo 2014
La tecnologia ha fatto notevoli progressi per quanto riguarda la traduzione. Esistono alcuni pacchetti software eccellenti che i traduttori professionisti e letterari possono usare per lavorare in modo più rapido e intelligente. Questi servono come aiuti per coloro che intraprendono la traduzione; tuttavia, non intraprendono la traduzione stessa.
Non esiste sostituto per la traduzione umana, che sia effettuata da un traduttore freelance o da un'agenzia di traduzione.
Utilizzo di un traduttore freelance
La traduzione è altamente specializzata e richiede qualcuno che sia madrelingua nella lingua in cui vuoi pubblicare il tuo lavoro. Questo è assolutamente necessario.
Un madrelingua bilingue della lingua sarà in grado di tradurre il tuo libro mantenendone intatto il significato. Inoltre, far tradurre un libro da un madrelingua ti farà risparmiare più tempo e risorse.
È anche utile che il traduttore viva e lavori nella zona in cui risiede il tuo pubblico di riferimento. Ogni lingua ha varianti e regole che possono cambiare il modo in cui la tua traduzione viene interpretata dal tuo pubblico di riferimento. Un traduttore che comprende queste differenze e può modificare il tuo libro in modo tale che abbia davvero senso per la gente del posto. Questi individui sono noti come specialisti della localizzazione.
In alcune lingue o culture, il tuo libro potrebbe aver bisogno di molta localizzazione se deve trasmettere i tuoi sentimenti in modo adeguato. In questi casi, assicurati di assumere un professionista della localizzazione e spiega che la traduzione pura non sarà sufficiente. Questa è una buona mossa se non sai nulla della lingua e della cultura del tuo pubblico di riferimento.
Potrebbe essere necessario modificare battute, metafore, slang, paragoni e molto altro ancora affinché i lettori possano comprenderli in un'altra lingua.
I traduttori che sono anche esperti di localizzazione hanno il compito di tradurre il tuo libro nel modo più autentico possibile, in modo che possa essere paragonato alla versione originale. Questo può costare più di una traduzione di un documento diretto; tuttavia, è il modo migliore per ottenere una traduzione con cui i lettori target saranno in grado di relazionarsi.
Controllo di qualità
Avrai bisogno di un editor madrelingua che possa rivedere la traduzione del tuo libro. Vedono come si confronta con l'originale e la valutano di per sé. L'editor dovrà essere bilingue in modo da poter confrontare il lavoro. Questo è un passaggio cruciale nel processo di traduzione letteraria. Gli editor di libri tradotti ti aiuteranno con la fluidità e l'accuratezza delle tue parole, assicurandoti che il tuo libro sia della massima qualità per il suo nuovo pubblico.
Puoi trovare professionisti della traduzione e della localizzazione, insieme a correttori di bozze e redattori bilingue, su piattaforme freelance come Upwork, Fiverr e Freelancer. Assicurati di leggere le loro recensioni prima di assumerli. Puoi anche cercare nelle directory online trovate sui siti web delle organizzazioni di traduzione o cercare queste persone sui siti di social media come LinkedIn.
Lavorare con un'azienda di traduzione di libri
Un altro modo per pubblicare il tuo libro all'estero è quello di collaborare con un'azienda specializzata nell'assunzione dei migliori traduttori.
Un'agenzia di traduzione è probabilmente la scelta più sicura se vuoi tradurre il tuo libro in più lingue. A volte il costo di questi servizi può essere leggermente più alto rispetto al reclutamento diretto di un freelance. Tuttavia, ti fanno risparmiare tempo e fatica nel dover trovare e assumere un freelance che sia un bravo traduttore.
Le aziende di traduzione si concentrano su progetti come la traduzione di libri ogni giorno, quindi hanno un sacco di competenze da portare nel processo. Sono anche ben equipaggiate con team di traduttori, esperti di localizzazione e correttori di bozze. Questa può essere una scommessa più sicura che assumere un freelance, che potrebbe arrivare a metà della traduzione del tuo libro e poi rompersi un braccio.
Molte agenzie di traduzione dispongono addirittura di coordinatori di progetto che aiutano a tenere tutto sotto controllo e ad assicurarsi che tutti siano sulla stessa lunghezza d'onda.
Assumere un traduttore professionista, assicurarsi un correttore di bozze o un editor bilingue e redigere contratti può sembrare tutto molto più semplice quando ci si affida a un'azienda che offre servizi di traduzione completi e può occuparsi di queste attività per conto proprio.
Quando si assume un'agenzia di traduzione...
Prima di assumere un'agenzia di traduzione, devi calcolare l'intero costo del progetto. Vale anche la pena stabilire chi sarà la tua persona di contatto, con quale frequenza potrai parlare con lui/lei e quanto tempo richiederà il progetto. Non dimenticare di mettere in atto un solido accordo in base al quale manterrai tutti i diritti sul tuo libro tradotto.
Come puoi vedere, ci sono alcune cose da considerare prima di tradurre il tuo libro in un'altra lingua. Ogni autore avrà ragioni diverse, e a volte molto personali, per voler intraprendere la traduzione del suo libro. Sebbene sia un investimento finanziario da considerare attentamente, può avere molti vantaggi.
Tradurre il tuo libro può espandere il tuo mondo e metterti in contatto con persone che non avresti mai incontrato, dando i suoi frutti in ricche esperienze culturali. Inoltre, può anche fungere da ulteriore fonte di reddito per la tua scrittura. Infine, c'è anche il distintivo d'onore: una volta pubblicato il tuo libro tradotto, puoi definirti un autore internazionale, e a chi potrebbe non piacere questa idea?
Traduzione di libri per l'autopubblicazione su KDP, Createspace e Babelcube
Un video by Autopubblicazione con Dale sulla traduzione di libri su Self Publishing su KDP, Createspace e Babelcube
Autore Bio
Louise Taylor gestisce i contenuti per Tomedes, un'azienda di traduzione che fornisce servizi di traduzione in tutto il mondo, coprendo oltre 90 lingue. Louise lavora nel settore della traduzione da molti anni. Ha qualifiche in più lingue.
Leggi l'articolo successivo: Porta il tuo stile di scrittura al livello successivo