Tradução de livro – por onde começar

by CJ McDaniel // novembro 17  
Este post foi escrito por Louise Taylor. Ela é gerente de conteúdo da Tomedes, uma empresa de tradução que fornece serviços de tradução em todo o mundo, cobrindo mais de 90 idiomas.

Publicar seu livro em sua língua nativa (vamos assumir por causa deste artigo que é inglês) é um grande empreendimento. No entanto, uma vez completa, a sensação de realização vale a pena o esforço. Mas, embora o público que lê inglês seja enorme, há também um mercado potencial para o seu livro fora dos países de língua inglesa. Especialmente quando você usa serviços de tradução de livros.

À medida que o mundo se torna mais globalizado, a demanda por literatura traduzida cresce.

Ter seu livro traduzido para outros idiomas por uma agência cria uma oportunidade para aumentar sua receita e pode permitir que você se torne um autor internacional. No entanto, há uma escassez de informações facilmente acessíveis lá fora sobre como começar.

Este artigo irá guiá-lo através do lado prático da tradução de livros. Com um pouco de esforço, você pode adicionar outro fluxo de renda ao seu arsenal e abrir novas oportunidades em outros mercados.

Começando com a tradução do livro

Se você está pensando em traduzir seu livro, comece por ter certeza de que está satisfeito com a versão mais recente dele. Certifique-se de que o texto foi revisado e editado, e que você está feliz com o produto final. Afinal, você não quer que as partes do seu trabalho que você não está satisfeito sejam traduzidas para outros idiomas!

Em seguida, descubra quem será seu público-alvo. Enquanto você pode obter o seu livro traduzido para qualquer idioma, você deve ter uma razão sólida para fazê-lo. Talvez você queira acessar um determinado mercado-alvo por causa das possibilidades de receita. Ou talvez você esteja tentando espalhar uma mensagem específica para que ela tenha um alcance mais global.

É essencial que você tenha um claro e bem pensado “por que” em mente antes de começar. Qualquer que seja sua motivação para considerar traduzir seu livro.

Se você tem um monte de leitores estrangeiros visitando o blog promocional do seu livro ou perguntando se você vai traduzi-lo para outros idiomas, isso ajudará a resolver qual idioma você deve traduzi-lo primeiro. Afinal, não faz sentido traduzir seu texto em uma segunda ou terceira língua se as pessoas nesse mercado não estiverem interessadas no seu assunto.

Um pouco de pesquisa de mercado deve preceder qualquer projeto de tradução de livros. Este é um passo crucial para determinar se valerá a pena o seu investimento.

Cuidado com a tradução automática!

A coisa mais importante que você precisará decidir é qual tradutor você vai usar. Software de tradução como o Google Translate não está à vontade de traduzir livros. Qualquer tentativa de usar esse tipo de mecanismo de tradução automática para traduzir um livro inteiro resultará em uma tradução imprecisa e potencialmente embaraçosa, que é improvável de vender bem ou obter boas críticas.

Embora a tradução automática seja uma ferramenta útil para entender certos textos e frases em outros idiomas, simplesmente não é uma opção para uma tradução adequada.

A tecnologia avançou de forma significativa no que diz respeito à tradução. Existem alguns excelentes pacotes de software por aí que tradutores profissionais e literários podem usar para trabalhar mais rápido e mais inteligente. Estes servem como auxílios para aqueles que realizam a tradução; no entanto, eles não empreendem a tradução em si.

Não há substituto para a tradução humana, seja através de um tradutor freelance ou de uma agência de tradução.

Usando um tradutor freelance

A tradução é altamente especializada e requer alguém que seja um falante nativo no idioma no qual você deseja publicar seu trabalho. Isso é uma obrigação absoluta.

Um falante nativo bilíngue da língua será capaz de traduzir seu livro com seu significado intacto. Além disso, conseguir um falante nativo para traduzir um livro poupará mais tempo e recursos.

Também é útil se o tradutor vive e trabalha na área em que seu público-alvo reside. Cada idioma tem variações e regras que podem mudar a forma como sua tradução é interpretada pelo seu público-alvo. Um tradutor que entende essas diferenças e pode editar seu livro de tal forma que faz sentido para os moradores locais. Esses indivíduos são conhecidos como especialistas em localização.

Em algumas línguas ou culturas, seu livro pode precisar de muita localização se for para transmitir seus sentimentos adequadamente. Nesses casos, não deixe de contratar um profissional de localização e explicar que a tradução pura não será suficiente. Esta é uma boa jogada se você não sabe nada sobre a linguagem e cultura do seu público-alvo.

Piadas, metáforas, gírias, comparações e muito mais podem precisar ser alterados para que seus leitores possam entendê-los em outra língua.

Tradutores que também são especialistas em localização têm o trabalho de traduzir seu livro da forma mais autêntica possível para que ele se compare bem com a versão original. Isso pode custar mais do que uma tradução direta de documentos; no entanto, é a melhor maneira de conseguir uma tradução com a que os leitores-alvo serão capazes de se relacionar.

Controle de Qualidade

Você precisará de um editor nativo que possa revisar sua tradução de livro. Eles vêem como ele se acumula com o original e o avalia por si só. O editor precisará ser bilíngue para que possa comparar o trabalho. Este é um passo crucial no processo de tradução literária. Editores de livros traduzidos ajudarão no fluxo e precisão de suas palavras, garantindo que seu livro seja da mais alta qualidade para seu novo público.

Tradução de Livros - Dicas para começar à sua maneira própria

Você pode encontrar profissionais de tradução e localização, juntamente com revisores e editores bilíngues, em plataformas de freelancer como Upwork, Fiverr e Freelancer. Certifique-se de ler suas opiniões antes de contratar. Você também pode pesquisar diretórios online encontrados em sites de organizações de tradução ou procurar esses indivíduos em sites de mídia social, como o LinkedIn.

Trabalhando com uma empresa de tradução de livros

Outra forma de publicar seu livro no exterior é trabalhar com uma empresa especializada na contratação dos melhores tradutores.

Uma agência de tradução é provavelmente sua aposta mais segura se você quiser traduzir seu livro em vários idiomas. Às vezes, o custo desses serviços pode ser um pouco maior do que recrutar um freelancer diretamente. No entanto, eles economizam tempo e esforço de ter que localizar e contratar um freelancer que é um bom tradutor.

As empresas de tradução se concentram em projetos como tradução de livros todos os dias, por isso têm muita experiência para trazer ao processo. Eles também são bem equipados com equipes de tradutores, especialistas em localização e revisores. Esta pode ser uma aposta mais segura do que contratar um freelancer, que poderia chegar na metade da tradução do seu livro e, em seguida, quebrar um braço.

Muitas empresas de tradução ainda têm coordenadores de projetos para ajudar a manter as coisas nos trilhos e garantir que todos estejam na mesma página.

Contratar um tradutor profissional, garantir seu próprio revisor ou editor bilíngue e elaborar contratos pode parecer muito mais fácil quando você trabalha com uma empresa que oferece serviços de tradução all-in-one e pode cuidar dessas tarefas para você.

Ao contratar uma agência de tradução…

Antes de contratar uma agência de tradução, você precisa contabilizar todo o custo do projeto. Também vale a pena estabelecer quem será sua pessoa de contato, com que frequência você pode falar com ela e quanto tempo o projeto levará. Não se esqueça de colocar em prática um acordo sólido de que você manterá todos os direitos do seu livro traduzido.

Como você pode ver, há algumas coisas a considerar antes de traduzir seu livro para outra língua. Cada autor terá razões diferentes, e às vezes muito pessoais, para querer realizar sua tradução de livro. Embora seja um investimento financeiro para considerar com cuidado, ele pode ter muitos benefícios.

Traduzir seu livro pode expandir seu mundo e colocá-lo em contato com pessoas que você nunca teria conhecido, valendo a pena em experiências culturais ricas. Além disso, também pode servir como outra fonte de renda de sua escrita. Finalmente, há também o distintivo de honra: Uma vez que você tenha publicado seu livro traduzido, você pode chamar a si mesmo de autor internacional — e quem poderia não gostar dessa ideia?

Traduzindo livros para auto-publicação no KDP, Createspace & Babelcube

Um vídeo da Self-Publishing with Dale sobre a tradução de livros sobre Self Publishing no KDP, Createspace & Babelcube

Autor Bio

Louise Taylor gerencia conteúdo para a Tomedes, uma empresa de tradução que fornece serviços de tradução em todo o mundo, cobrindo mais de 90 idiomas. Louise trabalhou na indústria de tradução por muitos anos. Ela tem qualificações em vários idiomas.

 

Leia o próximo artigo: Leve seu estilo de escrita para o próximo nível

About the Author

CJ grew up admiring books. His family owned a small bookstore throughout his early childhood, and he would spend weekends flipping through book after book, always sure to read the ones that looked the most interesting. Not much has changed since then, except now some of those interesting books he picks off the shelf were designed by his company!