Traduction de livres : par où commencer

traduction de livres
by CJ McDaniel // Novembre 17  
Ce message invité a été rédigé par Louise Taylor. Elle est responsable du contenu chez Tomedes, une société de traduction qui fournit des services de traduction dans le monde entier, couvrant plus de 90 langues.

Publier votre livre dans votre langue maternelle (nous supposerons pour le bien de cet article qu'il s'agit de l'anglais) est une entreprise énorme. Cependant, une fois terminé, le sentiment d’accomplissement en vaut la peine. Mais même si le public anglophone est énorme, il existe également un marché potentiel pour votre livre en dehors des pays anglophones. Surtout lorsque vous utilisez des services de traduction de livres.

À mesure que le monde se mondialise, la demande de littérature traduite augmente.

Faire traduire votre livre dans d'autres langues par une agence crée une opportunité d’augmenter vos revenus et peut vous permettre de devenir un auteur international. Cependant, il existe une pénurie d’informations facilement accessibles sur la façon de démarrer.

Cet article vous guidera à travers le côté pratique de la traduction de livres. Avec un peu d’effort, vous pouvez ajouter une autre source de revenus à votre arsenal et ouvrir de nouvelles opportunités sur d’autres marchés.

Débuter avec la traduction de livres

Si vous envisagez de faire traduire votre livre, commencez par être certain que vous êtes satisfait de la version la plus récente. Assurez-vous que le texte a été relu et édité et que vous êtes satisfait du produit final. Après tout, vous ne voulez pas que les parties de votre travail qui ne vous satisfont pas soient traduites dans d’autres langues !

Ensuite, déterminez qui sera votre public cible. Même si vous pouvez faire traduire votre livre dans n’importe quelle langue, vous devez avoir une bonne raison de le faire. Peut-être souhaitez-vous accéder à un marché cible particulier en raison des possibilités de revenus. Ou peut-être avez-vous l’intention de diffuser un message spécifique afin qu’il ait une portée plus mondiale.

Il est essentiel que vous ayez un « pourquoi » clair et bien réfléchi avant de commencer. Quelle que soit votre motivation pour envisager de traduire votre livre.

Si de nombreux lecteurs étrangers visitent le blog promotionnel de votre livre ou vous demandent si vous comptez le traduire dans d'autres langues, cela vous aidera à déterminer dans quelle langue vous devez le traduire en premier. Après tout, cela n’a aucun sens de traduire votre texte dans une deuxième ou une troisième langue si les personnes présentes sur ce marché ne sont pas intéressées par votre sujet.

Tout projet de traduction de livre doit être précédé d'une petite étude de marché. Il s'agit d'une étape cruciale pour déterminer si l'investissement en vaut la peine.

Attention à la traduction automatique !

La chose la plus importante que vous devrez décider est le traducteur que vous utiliserez. Les logiciels de traduction comme Google Translate ne sont pas à la hauteur pour traduire des livres. Toute tentative d’utilisation de ce type de moteur de traduction automatique pour traduire un livre entier aboutira à une traduction inexacte et potentiellement embarrassante, qui ne se vendra probablement pas bien ou ne recueillera pas de bonnes critiques.

Bien que la traduction automatique soit un outil utile pour comprendre certains textes et expressions dans d’autres langues, elle ne constitue tout simplement pas une option pour une traduction correcte.

La technologie a progressé de manière significative en ce qui concerne la traduction. Il existe d'excellents logiciels que les traducteurs professionnels et littéraires peuvent utiliser pour travailler plus rapidement et plus intelligemment. Ceux-ci servent d’aide à ceux qui entreprennent la traduction ; cependant, ils n'effectuent pas la traduction elle-même.

Rien ne remplace la traduction humaine, que ce soit par l'intermédiaire d'un traducteur indépendant ou d'une agence de traduction.

Utiliser un traducteur indépendant

La traduction est hautement spécialisée et nécessite une personne maîtrisant la langue dans laquelle vous souhaitez publier votre travail. C'est un must absolu.

Un locuteur natif bilingue de la langue sera en mesure de traduire votre livre en gardant son sens intact. De plus, demander à un locuteur natif de traduire un livre vous fera gagner plus de temps et de ressources.

Il est également utile que le traducteur vive et travaille dans la région où réside votre public cible. Chaque langue comporte des variations et des règles qui peuvent modifier la façon dont votre traduction est interprétée par votre public cible. Un traducteur qui comprend ces différences et peut éditer votre livre de manière à ce qu'il ait un véritable sens pour les locaux. Ces personnes sont appelées spécialistes de la localisation.

Dans certaines langues ou cultures, votre livre peut nécessiter beaucoup de localisation s'il veut transmettre correctement vos sentiments. Dans de tels cas, veillez à embaucher un professionnel de la localisation et expliquez-lui que la traduction pure ne suffira pas. C’est une bonne chose si vous ne connaissez rien de la langue et de la culture de votre public cible.

Les blagues, les métaphores, l'argot, les comparaisons et bien plus encore devront peut-être être modifiés afin que vos lecteurs puissent les comprendre dans une autre langue.

Les traducteurs qui sont également des experts en localisation ont pour tâche de traduire votre livre de la manière la plus authentique possible afin qu'il se compare bien à la version originale. Cela peut coûter plus cher qu’une simple traduction de document ; cependant, c’est le meilleur moyen de parvenir à une traduction à laquelle les lecteurs cibles pourront s’identifier.

Contrôle de qualité

Vous aurez besoin d’un éditeur natif qui pourra réviser la traduction de votre livre. Ils voient comment il se compare à l’original et l’évaluent à part entière. L'éditeur devra être bilingue pour pouvoir comparer les travaux. Il s’agit d’une étape cruciale dans le processus de traduction littéraire. Les éditeurs de livres traduits contribueront à la fluidité et à la précision de vos mots, garantissant ainsi que votre livre est de la plus haute qualité pour son nouveau public.

Traduction de livres – Conseils pour démarrer à votre façon

Vous pouvez trouver des professionnels de la traduction et de la localisation, ainsi que des correcteurs et éditeurs bilingues, sur des plateformes indépendantes comme Upwork, Fiverr et Freelancer. Assurez-vous de lire leurs avis avant d’embaucher. Vous pouvez également effectuer une recherche dans les annuaires en ligne trouvés sur les sites Web des organismes de traduction ou rechercher ces personnes sur des sites de médias sociaux tels que LinkedIn.

Travailler avec une entreprise de traduction de livres

Une autre façon de publier votre livre à l’étranger est de travailler avec une entreprise spécialisée dans l’embauche des meilleurs traducteurs.

Une agence de traduction est probablement votre choix le plus sûr si vous souhaitez traduire votre livre en plusieurs langues. Parfois, le coût de ces services peut être légèrement plus élevé que celui du recrutement direct d’un freelance. Cependant, ils vous épargnent le temps et les efforts nécessaires pour rechercher et embaucher un pigiste qui est un bon traducteur.

Les entreprises de traduction se concentrent quotidiennement sur des projets tels que la traduction de livres et disposent donc d’une grande expertise à apporter au processus. Ils disposent également d'un personnel compétent composé d'équipes de traducteurs, d'experts en localisation et de relecteurs. Cela peut être une solution plus sûre que d’embaucher un pigiste, qui pourrait traduire votre livre à mi-chemin et se casser le bras.

De nombreuses entreprises de traduction ont même mis en place des coordinateurs de projet pour aider à garder les choses sur la bonne voie et s'assurer que tout le monde est sur la même longueur d'onde.

Embaucher un traducteur professionnel, trouver votre propre correcteur ou éditeur bilingue et rédiger des contrats peuvent sembler beaucoup plus faciles lorsque vous travaillez avec une entreprise qui propose des services de traduction tout-en-un et peut s'occuper de ces tâches à votre place.

Lors de l’embauche d’une agence de traduction…

Avant de faire appel à une agence de traduction, vous devez comptabiliser l’intégralité du coût du projet. Il est également utile de déterminer qui sera votre interlocuteur, à quelle fréquence vous pourrez lui parler et combien de temps durera le projet. N'oubliez pas de mettre en place un accord solide selon lequel vous conserverez tous les droits sur votre livre traduit.

Comme vous pouvez le constater, il y a quelques éléments à prendre en compte avant de traduire votre livre dans une autre langue. Chaque auteur aura des raisons différentes, et parfois très personnelles, de vouloir entreprendre la traduction de son livre. Bien qu’il s’agisse d’un investissement financier à considérer avec attention, il peut présenter de nombreux avantages.

Traduire votre livre peut élargir votre monde et vous mettre en contact avec des personnes que vous n'auriez jamais rencontrées, ce qui vous permettra de vivre de riches expériences culturelles. De plus, cela peut également constituer une autre source de revenus provenant de vos écrits. Enfin, il y a aussi l'insigne d'honneur : une fois que vous avez publié votre livre traduit, vous pouvez vous considérer comme un auteur international – et qui pourrait ne pas aimer cette idée ?

Traduction de livres pour l'auto-édition sur KDP, Createspace et Babelcube

Une vidéo by Auto-édition avec Dale sur la traduction de livres en auto-édition sur KDP, Createspace et Babelcube

Auteur Bio

Louise Taylor gère le contenu de Tomedes, une société de traduction qui fournit des services de traduction dans le monde entier, couvrant plus de 90 langues. Louise travaille dans le secteur de la traduction depuis de nombreuses années. Elle est titulaire de diplômes dans plusieurs langues.

Lire l'article suivant : Faites passer votre style d'écriture au niveau supérieur

À propos de l’auteur

CJ a grandi en admirant les livres. Sa famille a possédé une petite librairie tout au long de sa petite enfance et il passait ses week-ends à feuilleter livre après livre, toujours sûr de lire ceux qui lui paraissaient les plus intéressants. Peu de choses ont changé depuis, sauf que maintenant, certains de ces livres intéressants qu’il choisit dans les rayons ont été conçus par son entreprise !