Traduction de livres – par où commencer

by CJ McDaniel // novembre 17  
Cet article a été écrit par Louise Taylor. Elle est responsable du contenu pour Tomedes, une société de traduction qui fournit des services de traduction dans le monde entier, couvrant plus de 90 langues.

Publier votre livre dans votre langue maternelle (nous supposerons pour les besoins de cet article que c’est l’anglais) est une entreprise énorme. Cependant, une fois terminé, le sentiment d’accomplissement en vaut la peine. Mais alors que le public de lecture en anglais est énorme, il existe également un marché potentiel pour votre livre en dehors des pays anglophones. Surtout lorsque vous utilisez des services de traduction de livres.

À mesure que le monde se mondialise, la demande de littérature traduite augmente.

Faire traduire votre livre dans d’autres langues par une agence crée une opportunité d’augmenter vos revenus et peut vous permettre de devenir un auteur international. Cependant, il y a une pénurie d’informations facilement accessibles sur la façon de commencer.

Cet article vous guidera à travers le côté pratique de la traduction de livres. Avec un peu d’effort, vous pouvez ajouter une autre source de revenus à votre arsenal et ouvrir de nouvelles opportunités sur d’autres marchés.

Premiers pas avec la traduction de livres

Si vous envisagez de faire traduire votre livre, commencez par vous assurer que vous êtes satisfait de la version la plus récente de celui-ci. Assurez-vous que le texte a été relu et édité, et que vous êtes satisfait du produit final. Après tout, vous ne voulez pas que les parties de votre travail dont vous n’êtes pas satisfait soient traduites dans d’autres langues!

Ensuite, déterminez qui sera votre public cible. Bien que vous puissiez faire traduire votre livre dans n’importe quelle langue, vous devriez avoir une bonne raison de le faire. Peut-être voulez-vous accéder à un marché cible particulier en raison des possibilités de revenus. Ou peut-être avez-vous l’intention de diffuser un message spécifique afin qu’il ait une portée plus mondiale.

Il est essentiel que vous ayez un « pourquoi » clair et bien pensé à l’esprit avant de commencer. Quelle que soit votre motivation pour envisager de traduire votre livre.

Si vous avez beaucoup de lecteurs étrangers qui visitent le blog promotionnel de votre livre ou vous demandent si vous allez le traduire dans d’autres langues, cela vous aidera à déterminer dans quelle langue vous devez le traduire en premier. Après tout, il n’est pas logique de traduire votre texte dans une deuxième ou une troisième langue si les gens de ce marché ne sont pas intéressés par votre sujet.

Un peu d’étude de marché devrait précéder tout projet de traduction de livre. Il s’agit d’une étape cruciale pour déterminer si cela vaudra la peine d’investir.

Attention à la traduction automatique !

La chose la plus importante que vous devrez décider est le traducteur que vous utiliserez. Les logiciels de traduction comme Google Translate ne sont pas à la hauteur de la traduction de livres. Toute tentative d’utiliser ce type de moteur de traduction automatique pour traduire un livre entier entraînera une traduction inexacte et potentiellement embarrassante, qui a peu de chances de bien se vendre ou de recueillir de bonnes critiques.

Bien que la traduction automatique soit un outil utile pour comprendre certains textes et expressions dans d’autres langues, ce n’est tout simplement pas une option pour une traduction correcte.

La technologie a considérablement progressé en ce qui concerne la traduction. Il existe d’excellents logiciels que les traducteurs professionnels et littéraires peuvent utiliser pour travailler plus rapidement et plus intelligemment. Ceux-ci servent d’aides à ceux qui entreprennent la traduction; Cependant, ils n’entreprennent pas la traduction eux-mêmes.

Rien ne remplace la traduction humaine, que ce soit par l’intermédiaire d’un traducteur indépendant ou d’une agence de traduction.

Utilisation d’un traducteur indépendant

La traduction est hautement spécialisée et nécessite quelqu’un qui est un locuteur natif dans la langue dans laquelle vous souhaitez publier votre travail. C’est un must absolu.

Un locuteur natif bilingue de la langue sera en mesure de traduire votre livre avec sa signification intacte. De plus, demander à un locuteur natif de traduire un livre vous permettra d’économiser plus de temps et de ressources.

Il est également utile que le traducteur vive et travaille dans la région dans laquelle réside votre public cible. Chaque langue a des variations et des règles qui peuvent changer la façon dont votre traduction est interprétée par votre public cible. Un traducteur qui comprend ces différences et peut éditer votre livre de manière à ce qu’il ait un vrai sens pour les habitants. Ces personnes sont connues sous le nom de spécialistes de la localisation.

Dans certaines langues ou cultures, votre livre peut avoir besoin de beaucoup de localisation s’il doit transmettre vos sentiments de manière adéquate. Dans de tels cas, assurez-vous d’engager un professionnel de la localisation et expliquez que la traduction pure ne suffira pas. C’est une bonne décision si vous ne connaissez rien à la langue et à la culture de votre public cible.

Les blagues, les métaphores, l’argot, les comparaisons et bien plus encore peuvent avoir besoin d’être modifiés pour que vos lecteurs puissent les comprendre dans une autre langue.

Les traducteurs qui sont également des experts en localisation ont pour tâche de traduire votre livre de la manière la plus authentique possible afin qu’il se compare bien à la version originale. Cela peut coûter plus cher qu’une simple traduction de document ; Cependant, c’est le meilleur moyen de réaliser une traduction à laquelle les lecteurs cibles pourront s’identifier.

Contrôle qualité

Vous aurez besoin d’un éditeur natif qui peut réviser la traduction de votre livre. Ils voient comment il se compare à l’original et l’évaluent à part entière. L’éditeur devra être bilingue pour pouvoir comparer le travail. Il s’agit d’une étape cruciale dans le processus de traduction littéraire. Les éditeurs de livres traduits vous aideront à fluidifier et à préciser vos mots, en veillant à ce que votre livre soit de la plus haute qualité pour son nouveau public.

Traduction de livres - Conseils pour commencer à votre propre façon

Vous pouvez trouver des professionnels de la traduction et de la localisation, ainsi que des correcteurs et des éditeurs bilingues, sur des plateformes indépendantes telles que Upwork, Fiverr et Freelancer. Assurez-vous de lire leurs commentaires avant d’embaucher. Vous pouvez également effectuer des recherches dans les annuaires en ligne trouvés sur les sites Web des agences de traduction, ou rechercher ces personnes sur des sites de médias sociaux tels que LinkedIn.

Travailler avec une entreprise de traduction de livres

Une autre façon de publier votre livre à l’étranger est de travailler avec une entreprise spécialisée dans l’embauche des meilleurs traducteurs.

Une agence de traduction est probablement votre pari le plus sûr si vous souhaitez traduire votre livre en plusieurs langues. Parfois, le coût de ces services peut être légèrement plus élevé que le recrutement direct d’un pigiste. Cependant, ils vous épargnent le temps et les efforts d’avoir à trouver et à embaucher un pigiste qui est un bon traducteur.

Les entreprises de traduction se concentrent tous les jours sur des projets tels que la traduction de livres, elles ont donc beaucoup d’expertise à apporter au processus. Ils sont également bien dotés en équipes de traducteurs, d’experts en localisation et de relecteurs. Cela peut être un pari plus sûr que d’embaucher un pigiste, qui pourrait faire la moitié de la traduction de votre livre et ensuite casser un bras.

De nombreuses entreprises de traduction ont même des coordinateurs de projet en place pour aider à garder les choses sur la bonne voie et s’assurer que tout le monde est sur la même longueur d’onde.

L’embauche d’un traducteur professionnel, la sécurisation de votre propre relecteur ou éditeur bilingue et la rédaction de contrats peuvent sembler beaucoup plus faciles lorsque vous travaillez avec une entreprise qui offre des services de traduction tout-en-un et peut s’occuper de ces tâches pour vous.

Lors de l’embauche d’une agence de traduction…

Avant d’engager une agence de traduction, vous devez comptabiliser le coût total du projet. Il vaut également la peine d’établir qui sera votre personne de contact, à quelle fréquence vous pourrez lui parler et combien de temps durera le projet. N’oubliez pas de mettre en place un accord solide selon lequel vous conserverez tous les droits sur votre livre traduit.

Comme vous pouvez le constater, il y a quelques éléments à considérer avant de traduire votre livre dans une autre langue. Chaque auteur aura des raisons différentes, et parfois très personnelles, de vouloir entreprendre la traduction de son livre. Bien qu’il s’agisse d’un investissement financier à considérer attentivement, il peut avoir de nombreux avantages.

La traduction de votre livre peut élargir votre monde et vous mettre en contact avec des personnes que vous n’auriez jamais rencontrées, ce qui vous permettra de vivre de riches expériences culturelles. De plus, il peut également servir d’autre source de revenus de vos écrits. Enfin, il y a aussi l’insigne d’honneur : une fois que vous avez publié votre livre traduit, vous pouvez vous appeler un auteur international – et qui pourrait ne pas aimer cette idée ?

Traduction de livres pour l’auto-édition sur KDP, Createspace et Babelcube

Une vidéo de Self-Publishing avec Dale sur la traduction de livres sur Self Publishing sur KDP, Createspace & Babelcube

Biographie de l’auteur

Louise Taylor gère le contenu de Tomedes, une société de traduction qui fournit des services de traduction dans le monde entier, couvrant plus de 90 langues. Louise travaille dans l’industrie de la traduction depuis de nombreuses années. Elle détient des qualifications dans plusieurs langues.

 

Lire l’article suivant: Faites passer votre style d’écriture au niveau supérieur

About the Author

CJ grew up admiring books. His family owned a small bookstore throughout his early childhood, and he would spend weekends flipping through book after book, always sure to read the ones that looked the most interesting. Not much has changed since then, except now some of those interesting books he picks off the shelf were designed by his company!