Buchübersetzung – wo soll ich anfangen?

by CJ McDaniel // November 17  
Dieser Gastbeitrag wurde von Louise Taylor geschrieben. Sie ist Content-Managerin bei Tomedes, einem Übersetzungsunternehmen, das weltweit Übersetzungsdienstleistungen in über 90 Sprachen anbietet.

Die Veröffentlichung Ihres Buches in Ihrer Muttersprache (wir gehen für diesen Artikel davon aus, dass es Englisch ist) ist ein riesiges Unterfangen. Sobald es jedoch abgeschlossen ist, ist das Gefühl der Erfüllung die Mühe wert. Aber während das englischsprachige Publikum enorm ist, gibt es auch einen potenziellen Markt für Ihr Buch außerhalb englischsprachiger Länder. Vor allem, wenn Sie Buchübersetzungsdienste in Anspruch nehmen.

Mit der zunehmenden Globalisierung der Welt wächst die Nachfrage nach übersetzter Literatur.

Wenn Sie Ihr Buch von einer Agentur in andere Sprachen übersetzen lassen, haben Sie die Möglichkeit, Ihren Umsatz zu steigern und können Sie ein internationaler Autor werden. Es gibt jedoch einen Mangel an leicht zugänglichen Informationen darüber, wie man anfangen kann.

Dieser Artikel führt Sie durch die praktische Seite der Buchübersetzung. Mit ein wenig Aufwand können Sie Ihrem Arsenal einen weiteren Einkommensstrom hinzufügen und neue Möglichkeiten in anderen Märkten eröffnen.

Erste Schritte mit der Buchübersetzung

Wenn Sie erwägen, Ihr Buch übersetzen zu lassen, stellen Sie zunächst sicher, dass Sie mit der neuesten Version zufrieden sind. Stellen Sie sicher, dass der Text Korrektur gelesen und bearbeitet wurde und dass Sie mit dem Endprodukt zufrieden sind. Schließlich möchten Sie nicht, dass die Teile Ihrer Arbeit, mit denen Sie nicht zufrieden sind, in andere Sprachen übersetzt werden!

Finden Sie als Nächstes heraus, wer Ihre Zielgruppe sein wird. Während Sie Ihr Buch in jede Sprache übersetzen lassen können, sollten Sie einen guten Grund dafür haben. Vielleicht möchten Sie aufgrund der Umsatzmöglichkeiten auf einen bestimmten Zielmarkt zugreifen. Oder vielleicht sind Sie bestrebt, eine bestimmte Botschaft zu verbreiten, damit sie eine globalere Reichweite hat.

Es ist wichtig, dass Sie ein klares und gut durchdachtes “Warum” im Kopf haben, bevor Sie beginnen. Was auch immer Ihre Motivation ist, Ihr Buch zu übersetzen.

Wenn Sie viele ausländische Leser haben, die den Werbeblog Ihres Buches besuchen oder fragen, ob Sie es in andere Sprachen übersetzen werden, hilft dies herauszufinden, in welche Sprache Sie es zuerst übersetzen sollten. Schließlich macht es keinen Sinn, Ihren Text in eine zweite oder dritte Sprache zu übersetzen, wenn die Menschen in diesem Markt nicht an Ihrem Thema interessiert sind.

Ein wenig Marktforschung sollte jedem Buchübersetzungsprojekt vorausgehen. Dies ist ein entscheidender Schritt, um festzustellen, ob sich Ihre Investition lohnt.

Hüten Sie sich vor maschineller Übersetzung!

Das Wichtigste, was Sie entscheiden müssen, ist, welchen Übersetzer Sie verwenden werden. Übersetzungssoftware wie Google Translate ist der Aufgabe, Bücher zu übersetzen, nicht gewachsen. Jeder Versuch, diese Art von maschineller Übersetzungsmaschine zu verwenden, um ein ganzes Buch zu übersetzen, führt zu einer ungenauen und potenziell peinlichen Übersetzung, die sich wahrscheinlich nicht gut verkauft oder gute Kritiken erhält.

Während die maschinelle Übersetzung ein hilfreiches Werkzeug ist, um bestimmte Texte und Phrasen in anderen Sprachen zu verstehen, ist sie einfach keine Option für eine ordnungsgemäße Übersetzung.

Die Technologie hat sich in Bezug auf die Übersetzung erheblich weiterentwickelt. Es gibt einige ausgezeichnete Softwarepakete, mit denen professionelle und literarische Übersetzer schneller und intelligenter arbeiten können. Diese dienen als Hilfsmittel für diejenigen, die Übersetzungen durchführen; Sie übernehmen jedoch nicht die Übersetzung selbst.

Es gibt keinen Ersatz für menschliche Übersetzungen, sei es durch einen freiberuflichen Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro.

Verwenden eines freiberuflichen Übersetzers

Die Übersetzung ist hochspezialisiert und erfordert jemanden, der Muttersprachler in der Sprache ist, in der Sie Ihre Arbeit veröffentlichen möchten. Das ist ein absolutes Muss.

Ein zweisprachiger Muttersprachler der Sprache wird in der Lage sein, Ihr Buch mit seiner intakten Bedeutung zu übersetzen. Wenn Sie einen Muttersprachler dazu bringen, ein Buch zu übersetzen, sparen Sie mehr Zeit und Ressourcen.

Es ist auch hilfreich, wenn der Übersetzer in dem Gebiet lebt und arbeitet, in dem sich Ihre Zielgruppe befindet. Jede Sprache hat Variationen und Regeln, die die Art und Weise verändern können, wie Ihre Übersetzung von Ihrer Zielgruppe interpretiert wird. Ein Übersetzer, der diese Unterschiede versteht und Ihr Buch so redigieren kann, dass es für die Einheimischen wirklich sinnvoll ist. Diese Personen werden als Lokalisierungsspezialisten bezeichnet.

In einigen Sprachen oder Kulturen benötigt Ihr Buch möglicherweise eine große Lokalisierung, wenn es Ihre Gefühle angemessen vermitteln soll. Stellen Sie in solchen Fällen sicher, dass Sie einen Lokalisierungsexperten beauftragen und erklären, dass eine reine Übersetzung nicht ausreicht. Dies ist ein guter Schritt, wenn Sie nichts über die Sprache und Kultur Ihrer Zielgruppe wissen.

Witze, Metaphern, Slang, Vergleiche und vieles mehr müssen möglicherweise geändert werden, damit Ihre Leser sie in einer anderen Sprache verstehen können.

Übersetzer, die auch Lokalisierungsexperten sind, haben die Aufgabe, Ihr Buch so authentisch wie möglich zu übersetzen, damit es im Vergleich zur Originalversion gut abschneidet. Dies kann mehr kosten als eine reine Dokumentenübersetzung; Es ist jedoch der beste Weg, um eine Übersetzung zu erreichen, mit der sich die Zielleser identifizieren können.

Qualitätskontrolle

Sie benötigen einen muttersprachlichen Lektor, der Ihre Buchübersetzung überprüfen kann. Sie sehen, wie es sich mit dem Original stapelt und bewerten es selbst. Der Redakteur muss zweisprachig sein, damit er / sie die Arbeit vergleichen kann. Dies ist ein entscheidender Schritt im literarischen Übersetzungsprozess. Redakteure übersetzter Bücher helfen Ihnen beim Fluss und der Genauigkeit Ihrer Worte und stellen sicher, dass Ihr Buch für sein neues Publikum von höchster Qualität ist.

Buchübersetzung - Tipps für den Einstieg auf eigene Faust

Auf freiberuflichen Plattformen wie Upwork, Fiverr und Freelancer finden Sie Übersetzungs- und Lokalisierungsexperten sowie zweisprachige Korrekturleser und Redakteure. Lesen Sie unbedingt ihre Bewertungen, bevor Sie einstellen. Sie können auch Online-Verzeichnisse durchsuchen, die auf den Websites von Übersetzungsunternehmen zu finden sind, oder diese Personen auf Social-Media-Websites wie LinkedIn suchen.

Zusammenarbeit mit einem Buchübersetzungsunternehmen

Eine andere Möglichkeit, Ihr Buch im Ausland zu veröffentlichen, besteht darin, mit einem Unternehmen zusammenzuarbeiten, das sich auf die Einstellung der besten Übersetzer spezialisiert hat.

Ein Übersetzungsbüro ist wahrscheinlich die sicherste Wahl, wenn Sie Ihr Buch in mehrere Sprachen übersetzen möchten. Manchmal können die Kosten für diese Dienstleistungen etwas höher sein als die direkte Rekrutierung eines Freiberuflers. Sie sparen Ihnen jedoch die Zeit und den Aufwand, einen Freiberufler zu finden und einzustellen, der ein guter Übersetzer ist.

Übersetzungsunternehmen konzentrieren sich jeden Tag auf Projekte wie die Übersetzung von Büchern, so dass sie über viel Fachwissen verfügen, das sie in den Prozess einbringen können. Sie sind auch gut besetzt mit Teams von Übersetzern, Lokalisierungsexperten und Korrekturlesern. Dies kann eine sicherere Wette sein, als einen Freiberufler einzustellen, der die Hälfte des Übersetzens Ihres Buches durchlaufen und dann einen Arm brechen könnte.

Viele Übersetzungsunternehmen haben sogar Projektkoordinatoren, die Ihnen helfen, die Dinge auf Kurs zu halten und sicherzustellen, dass alle auf der gleichen Seite sind.

Die Einstellung eines professionellen Übersetzers, die Sicherung eines eigenen zweisprachigen Korrekturlesers oder Lektors und die Erstellung von Verträgen können viel einfacher erscheinen, wenn Sie mit einem Unternehmen zusammenarbeiten, das All-in-One-Übersetzungsdienste anbietet und diese Aufgaben für Sie erledigen kann.

Bei der Beauftragung eines Übersetzungsbüros…

Bevor Sie ein Übersetzungsbüro beauftragen, müssen Sie die gesamten Kosten des Projekts zusammenzählen. Es lohnt sich auch festzulegen, wer Ihr Ansprechpartner sein wird, wie oft Sie mit ihm sprechen können und wie lange das Projekt dauern wird. Vergessen Sie nicht, eine solide Vereinbarung zu treffen, dass Sie die vollen Rechte an Ihrem übersetzten Buch behalten.

Wie Sie sehen können, gibt es ein paar Dinge zu beachten, bevor Sie Ihr Buch in eine andere Sprache übersetzen. Jeder Autor wird unterschiedliche und manchmal sehr persönliche Gründe haben, seine Buchübersetzung in Angriff nehmen zu wollen. Obwohl es sich um eine finanzielle Investition handelt, die sorgfältig zu berücksichtigen ist, kann sie viele Vorteile haben.

Die Übersetzung Ihres Buches kann Ihre Welt erweitern und Sie mit Menschen in Kontakt bringen, die Sie nie getroffen hätten, was sich in reichen kulturellen Erfahrungen auszahlt. Darüber hinaus kann es auch als eine weitere Einnahmequelle aus Ihrem Schreiben dienen. Schließlich gibt es noch das Ehrenabzeichen: Wenn Sie Ihr übersetztes Buch veröffentlicht haben, können Sie sich als internationalen Autor bezeichnen – und wem könnte diese Idee nicht gefallen?

Übersetzen von Büchern für Self Publishing auf KDP, Createspace & Babelcube

Ein Video von Self-Publishing mit Dale über die Übersetzung von Büchern über Self Publishing auf KDP, Createspace & Babelcube

Biografie des Autors

Louise Taylor verwaltet Inhalte für Tomedes, ein Übersetzungsunternehmen, das Übersetzungsdienstleistungen rund um den Globus anbietet und über 90 Sprachen abdeckt. Louise ist seit vielen Jahren in der Übersetzungsbranche tätig. Sie verfügt über Qualifikationen in mehreren Sprachen.

 

Lesen Sie den nächsten Artikel: Bringen Sie Ihren Schreibstil auf die nächste Stufe

About the Author

CJ grew up admiring books. His family owned a small bookstore throughout his early childhood, and he would spend weekends flipping through book after book, always sure to read the ones that looked the most interesting. Not much has changed since then, except now some of those interesting books he picks off the shelf were designed by his company!