Die Veröffentlichung Ihres Buches in Ihrer Muttersprache (für diesen Artikel gehen wir davon aus, dass es Englisch ist) ist ein gewaltiges Unterfangen. Wenn es jedoch einmal abgeschlossen ist, ist das Erfolgserlebnis die Mühe wert. Obwohl das englischsprachige Publikum riesig ist, gibt es auch außerhalb englischsprachiger Länder einen potenziellen Markt für Ihr Buch. Insbesondere, wenn Sie Buchübersetzungsdienste nutzen.
Mit der zunehmenden Globalisierung steigt die Nachfrage nach übersetzter Literatur.
Lassen Sie Ihr Buch in andere Sprachen übersetzen Sprachen durch eine Agentur bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihr Einkommen zu steigern und ein internationaler Autor zu werden. Es gibt jedoch nur wenige leicht zugängliche Informationen darüber, wie Sie anfangen können.
Dieser Artikel führt Sie durch die praktische Seite der Buchübersetzung. Mit wenig Aufwand können Sie Ihr Arsenal um eine weitere Einnahmequelle erweitern und neue Möglichkeiten auf anderen Märkten erschließen.
Inhaltsverzeichnis
Erste Schritte mit der Buchübersetzung
Wenn Sie erwägen, Ihr Buch übersetzen zu lassen, vergewissern Sie sich zunächst, dass Sie mit der neuesten Version zufrieden sind. Stellen Sie sicher, dass der Text Korrektur gelesen und bearbeitet wurde und dass Sie mit dem Endprodukt zufrieden sind. Schließlich möchten Sie nicht, dass die Teile Ihrer Arbeit, mit denen Sie nicht zufrieden sind, in andere Sprachen übersetzt werden!
Als nächstes sollten Sie herausfinden, wer Ihr Zielpublikum sein wird. Sie können Ihr Buch zwar in jede beliebige Sprache übersetzen lassen, Sie sollten dafür aber einen triftigen Grund haben. Vielleicht möchten Sie einen bestimmten Zielmarkt erreichen, weil Sie damit Umsatzmöglichkeiten haben. Oder vielleicht möchten Sie eine bestimmte Botschaft verbreiten, damit sie eine globalere Reichweite hat.
Es ist wichtig, dass Sie sich ein klares und gut durchdachtes „Warum“ überlegen, bevor Sie beginnen. Was auch immer Ihre Motivation ist, über die Übersetzung Ihres Buches nachzudenken.
Wenn viele ausländische Leser den Werbeblog für Ihr Buch besuchen oder fragen, ob Sie es in andere Sprachen übersetzen, hilft Ihnen das dabei, herauszufinden, in welche Sprache Sie es zuerst übersetzen sollten. Schließlich macht es keinen Sinn, Ihren Text in eine zweite oder dritte Sprache zu übersetzen, wenn die Leute in diesem Markt nicht an Ihrem Thema interessiert sind.
Vor jedem Buchübersetzungsprojekt sollte eine kleine Marktforschung durchgeführt werden. Dies ist ein entscheidender Schritt, um festzustellen, ob sich die Investition lohnt.
Vorsicht vor maschineller Übersetzung!
Die wichtigste Entscheidung, die Sie treffen müssen, ist, welchen Übersetzer Sie verwenden. Übersetzungssoftware wie Google Translate ist nicht für die Übersetzung von Büchern geeignet. Jeder Versuch, mit dieser Art von maschineller Übersetzungsmaschine ein ganzes Buch zu übersetzen, führt zu einer ungenauen und möglicherweise peinlichen Übersetzung, die sich wahrscheinlich nicht gut verkaufen oder gute Kritiken erhalten wird.
Obwohl die maschinelle Übersetzung ein hilfreiches Instrument zum Verständnis bestimmter Texte und Ausdrücke in anderen Sprachen ist, stellt sie für eine ordnungsgemäße Übersetzung einfach keine Alternative dar.
Sie werden überrascht sein, wie viele dieser Tipps zum Schreiben von Büchern sich auf soziale Medien übertragen lassen über @writetodone http://t.co/L9l4MAsd32
— Volo-Akademie (@VoloAcademy) 14. März 2014
Die Technologie hat sich im Bereich der Übersetzung erheblich weiterentwickelt. Es gibt einige hervorragende Softwarepakete, mit denen professionelle Übersetzer und Literaturübersetzer schneller und effizienter arbeiten können. Diese dienen als Hilfsmittel für diejenigen, die Übersetzungen durchführen; die Übersetzung selbst führen sie jedoch nicht durch.
Es gibt keinen Ersatz für die menschliche Übersetzung, egal ob durch einen freiberuflichen Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro.
Einen freiberuflichen Übersetzer beauftragen
Übersetzungen sind hochspezialisierte Tätigkeiten und erfordern jemanden, dessen Muttersprache die Sprache ist, in der Sie Ihr Werk veröffentlichen möchten. Das ist ein absolutes Muss.
Ein zweisprachiger Muttersprachler kann Ihr Buch sinngetreu übersetzen. Darüber hinaus sparen Sie Zeit und Ressourcen, wenn Sie ein Buch von einem Muttersprachler übersetzen lassen.
Es ist auch hilfreich, wenn der Übersetzer in der Gegend lebt und arbeitet, in der sich Ihr Zielpublikum befindet. Jede Sprache hat Variationen und Regeln, die die Interpretation Ihrer Übersetzung durch Ihr Zielpublikum beeinflussen können. Ein Übersetzer, der diese Unterschiede versteht und Ihr Buch so bearbeiten kann, dass es für die Einheimischen wirklich Sinn ergibt. Diese Personen werden als Lokalisierungsspezialisten bezeichnet.
In manchen Sprachen oder Kulturen muss Ihr Buch möglicherweise stark lokalisiert werden, um Ihre Gefühle angemessen zu vermitteln. Beauftragen Sie in solchen Fällen unbedingt einen Lokalisierungsexperten und erklären Sie, dass eine reine Übersetzung nicht ausreicht. Dies ist ein guter Schritt, wenn Sie nichts über die Sprache und Kultur Ihrer Zielgruppe wissen.
Witze, Metaphern, Slang, Vergleiche und vieles mehr müssen möglicherweise geändert werden, damit Ihre Leser sie in einer anderen Sprache verstehen können.
Übersetzer, die gleichzeitig Lokalisierungsexperten sind, haben die Aufgabe, Ihr Buch so authentisch wie möglich zu übersetzen, damit es mit der Originalversion vergleichbar ist. Dies kann mehr kosten als eine reine Dokumentübersetzung, ist jedoch der beste Weg, um eine Übersetzung zu erhalten, mit der sich die Zielleser identifizieren können.
Qualitätskontrolle
Sie benötigen einen muttersprachlichen Lektor, der die Übersetzung Ihres Buches überprüfen kann. Er prüft, wie die Übersetzung im Vergleich zum Original abschneidet und beurteilt sie in ihrer Gesamtheit. Der Lektor muss zweisprachig sein, damit er die Arbeit vergleichen kann. Dies ist ein entscheidender Schritt im literarischen Übersetzungsprozess. Lektoren übersetzter Bücher helfen Ihnen beim Fluss und der Genauigkeit Ihrer Worte und stellen sicher, dass Ihr Buch für das neue Publikum von höchster Qualität ist.
Sie können Übersetzungs- und Lokalisierungsexperten sowie zweisprachige Korrekturleser und Redakteure auf Plattformen für Freiberufler wie Upwork, Fiverr und Freelancer finden. Lesen Sie unbedingt deren Bewertungen, bevor Sie jemanden einstellen. Sie können auch in Online-Verzeichnissen auf den Websites von Übersetzungsorganisationen suchen oder diese Personen auf Social-Media-Websites wie LinkedIn suchen.
Zusammenarbeit mit einem Buchübersetzungsunternehmen
Eine weitere Möglichkeit, Ihr Buch im Ausland zu veröffentlichen, besteht darin, mit einem Unternehmen zusammenzuarbeiten, das auf die Einstellung der besten Übersetzer spezialisiert ist.
Wenn Sie Ihr Buch in mehrere Sprachen übersetzen lassen möchten, ist ein Übersetzungsbüro wahrscheinlich die sicherste Wahl. Manchmal sind die Kosten für diese Dienste etwas höher als bei der direkten Beauftragung eines Freiberuflers. Sie sparen jedoch Zeit und Mühe bei der Suche und Beauftragung eines Freiberuflers, der ein guter Übersetzer ist.
Übersetzungsunternehmen befassen sich täglich mit Projekten wie der Übersetzung von Büchern und können daher viel Fachwissen in den Prozess einbringen. Sie verfügen außerdem über zahlreiche Teams aus Übersetzern, Lokalisierungsexperten und Korrekturlesern. Das kann eine sicherere Option sein, als einen Freiberufler zu engagieren, der sich möglicherweise nach der Hälfte der Übersetzung Ihres Buches den Arm bricht.
Viele Übersetzungsunternehmen haben sogar Projektkoordinatoren, die dabei helfen, den Überblick zu behalten und sicherzustellen, dass alle auf dem gleichen Stand sind.
Die Beauftragung eines professionellen Übersetzers, die Sicherung eines eigenen zweisprachigen Korrekturlesers oder Lektors und die Ausarbeitung von Verträgen können viel einfacher erscheinen, wenn Sie mit einem Unternehmen zusammenarbeiten, das Komplettübersetzungsdienste anbietet und diese Aufgaben für Sie übernehmen kann.
Wenn Sie ein Übersetzungsbüro beauftragen …
Bevor Sie ein Übersetzungsbüro beauftragen, müssen Sie die gesamten Kosten des Projekts ermitteln. Außerdem sollten Sie klären, wer Ihr Ansprechpartner sein wird, wie oft Sie mit ihm/ihr sprechen können und wie lange das Projekt dauern wird. Vergessen Sie nicht, eine verbindliche Vereinbarung zu treffen, dass Sie die vollen Rechte an Ihrem übersetzten Buch behalten.
Wie Sie sehen, gibt es einige Dinge zu beachten, bevor Sie Ihr Buch in eine andere Sprache übersetzen. Jeder Autor hat unterschiedliche und manchmal sehr persönliche Gründe, warum er sein Buch übersetzen lassen möchte. Obwohl es sich um eine finanzielle Investition handelt, die sorgfältig abgewogen werden muss, kann sie viele Vorteile haben.
Durch die Übersetzung Ihres Buches können Sie Ihren Horizont erweitern und mit Menschen in Kontakt kommen, die Sie sonst nie kennengelernt hätten. Das zahlt sich in Form reicher kultureller Erfahrungen aus. Darüber hinaus kann es auch eine weitere Einnahmequelle für Ihr Schreiben sein. Und schließlich gibt es noch eine Ehrenmedaille: Sobald Sie Ihr übersetztes Buch veröffentlicht haben, können Sie sich als internationaler Autor bezeichnen – und wem könnte diese Idee nicht gefallen?
Übersetzen von Büchern für die Selbstveröffentlichung auf KDP, Createspace und Babelcube
Ein Video by Self-Publishing mit Dale zum Übersetzen von Büchern im Self-Publishing auf KDP, Createspace & Babelcube
Autor Bio
Louise Taylor verwaltet Inhalte für Tomedes, ein Übersetzungsunternehmen, das weltweit Übersetzungsdienste in über 90 Sprachen anbietet. Louise arbeitet seit vielen Jahren in der Übersetzungsbranche. Sie verfügt über Qualifikationen in mehreren Sprachen.
Lesen Sie den nächsten Artikel: Bringen Sie Ihren Schreibstil auf die nächste Ebene