Les droits de traduction sont des droits qu'un auteur ou un éditeur détient pour permettre la traduction de son œuvre dans une autre langue, généralement vendus à des éditeurs situés hors de leur pays d'origine qui produiront ensuite des versions traduites de l'œuvre ; en général, cependant, l'auteur/éditeur d'origine conserve droit d'auteur de disposer d'un droit exclusif de création et de diffusion dans ce pays ou ce dialecte spécifique.
Les droits de traduction désignent la possibilité de traduire une œuvre d'une langue vers une autre. Les éditeurs acquièrent généralement ce droit dans le cadre d'un accord auteur-éditeur, puis commission traducteurs pour créer de nouvelles versions dans chaque langue cible.
Les droits de traduction permettent aux auteurs et aux éditeurs d'étendre leur portée en rendant leur travail accessible dans différentes langues. Cela peut contribuer à augmenter les ventes et redevance tout en s'agrandissant marché Ils peuvent même permettre aux auteurs et aux éditeurs de tester un marché avant d'investir massivement dans la traduction et la diffusion.
Les droits de traduction peuvent sembler complexes et déroutants au premier abord, mais comprendre leurs principes de base vous permettra de prendre des décisions plus judicieuses pour votre travail. Lorsque vous vendez des droits de traduction pour une publication ou une œuvre d'art, consultez un professionnel de l'édition expérimenté pour tirer le meilleur parti de cette transaction.
Les droits de traduction sont un bien précieux dans le secteur de l'édition de livres, car ils permettent aux éditeurs d'atteindre des publics de différents pays tout en élargissant le marché du livre. Les droits de traduction peuvent également fournir aux auteurs des revenus supplémentaires ; en général, ils reçoivent des redevances sur les ventes de versions traduites de leurs œuvres. royalties paiements provenant des ventes d’éditions traduites.