diciembre 25, 2023 in 

Los derechos de traducción son derechos que un autor o editor posee para permitir la traducción de su obra a otro idioma, normalmente vendidos a editores de fuera de su país de origen que luego producirán versiones traducidas de la obra; Sin embargo, por lo general, el autor/editor original conserva los derechos de autor para tener un derecho exclusivo sobre su creación y difusión en ese país o dialecto específico.

Los derechos de traducción se refieren a la capacidad de traducir una obra de un idioma a otro. Por lo general, los editores adquieren este derecho como parte de un acuerdo entre el autor y el editor y luego encargan a los traductores la creación de nuevas versiones en cada idioma de destino.

Los derechos de traducción permiten a los autores y editores ampliar su alcance haciendo que su trabajo sea accesible en diferentes idiomas. Esto puede ayudar a aumentar las ventas y las regalías, al tiempo que amplía el acceso al mercado tanto para los autores como para los editores. Incluso pueden permitir a los autores/editores probar un mercado antes de invertir fuertemente en esfuerzos de traducción y publicación.

Los derechos de traducción pueden parecer complejos y confusos al principio, pero comprender sus conceptos básicos le permitirá tomar decisiones más inteligentes para su trabajo. Al vender los derechos de traducción de cualquier publicación o arte, consulte a un profesional editorial con experiencia para obtener el máximo valor de este acuerdo.

Los derechos de traducción son un bien inestimable dentro de la industria editorial de libros, ya que permiten a los editores llegar a audiencias de diferentes naciones al tiempo que amplían el mercado del libro. Los derechos de traducción también pueden proporcionar a los autores ingresos adicionales; Por lo general, reciben regalías por las ventas de versiones traducidas de sus obras como pagos de regalías por las ventas de ediciones traducidas.