Publicar seu livro em sua língua nativa (vamos assumir para o propósito deste artigo que é inglês) é um empreendimento enorme. No entanto, uma vez concluído, a sensação de realização vale o esforço. Mas enquanto o público leitor de inglês é enorme, também há um mercado potencial para seu livro fora dos países de língua inglesa. Especialmente quando você usa serviços de tradução de livros.
À medida que o mundo se torna mais globalizado, a procura por literatura traduzida está crescendo.
Ter seu livro traduzido para outros idiomas línguas por uma agência cria uma oportunidade de aumentar sua receita e pode permitir que você se torne um autor internacional. No entanto, há uma escassez de informações facilmente acessíveis por aí sobre como começar.
Este artigo irá guiá-lo pelo lado prático da tradução de livros. Com um pouco de esforço, você pode adicionar outra fonte de renda ao seu arsenal e abrir novas oportunidades em outros mercados.
Conteúdo
Introdução à tradução de livros
Se você está pensando em traduzir seu livro, comece tendo certeza de que está satisfeito com a versão mais recente dele. Certifique-se de que o texto foi revisado e editado, e que você está feliz com o produto final. Afinal, você não quer que as partes do seu trabalho com as quais não está satisfeito sejam traduzidas para outros idiomas!
Em seguida, descubra quem será seu público-alvo. Embora você possa traduzir seu livro para qualquer idioma, você deve ter uma razão sólida para isso. Talvez você queira acessar um mercado-alvo específico por causa das possibilidades de receita. Ou talvez você esteja decidido a espalhar uma mensagem específica para que ela tenha um alcance mais global.
É essencial que você tenha um “porquê” claro e bem pensado em mente antes de começar. Seja qual for sua motivação para considerar traduzir seu livro.
Se você tiver muitos leitores estrangeiros visitando o blog promocional do seu livro ou perguntando se você o traduzirá para outros idiomas, isso ajudar a classificar para qual idioma você deve traduzi-lo primeiro. Afinal, não faz sentido traduzir seu texto para um segundo ou terceiro idioma se as pessoas naquele mercado não estão interessadas em seu assunto.
Um pouco de pesquisa de mercado deve preceder qualquer projeto de tradução de livro. Este é um passo crucial para determinar se valerá a pena seu investimento.
Cuidado com a tradução automática!
A coisa mais importante que você precisa decidir é qual tradutor usará. Softwares de tradução como o Google Translate não são adequados para traduzir livros. Qualquer tentativa de usar esse tipo de mecanismo de tradução automática para traduzir um livro inteiro resultará em uma tradução imprecisa e potencialmente embaraçosa, que provavelmente não venderá bem ou obterá boas avaliações.
Embora a tradução automática seja uma ferramenta útil para entender certos textos e frases em outros idiomas, ela simplesmente não é uma opção para uma tradução adequada.
Você ficará surpreso com a quantidade de dicas sobre como escrever livros que serão transferidas para as mídias sociais por meio de @escrevatodone http://t.co/L9l4MAsd32
— Academia Volo (@VoloAcademy) 14 de março de 2014
A tecnologia avançou de forma significativa no que diz respeito à tradução. Existem alguns excelentes pacotes de software por aí que tradutores profissionais e literários podem usar para trabalhar de forma mais rápida e inteligente. Eles servem como auxílios para aqueles que realizam traduções; no entanto, eles não realizam a tradução em si.
Não há substituto para a tradução humana, seja por meio de um tradutor autônomo ou de uma agência de tradução.
Usando um tradutor freelancer
A tradução é altamente especializada e requer alguém que seja falante nativo do idioma em que você quer publicar seu trabalho. Isso é absolutamente necessário.
Um falante nativo bilíngue do idioma será capaz de traduzir seu livro com seu significado intacto. Além disso, ter um falante nativo para traduzir um livro economizará mais tempo e recursos.
Também é útil se o tradutor mora e trabalha na área em que seu público-alvo reside. Cada idioma tem variações e regras que podem mudar como sua tradução é interpretada por seu público-alvo. Um tradutor que entende essas diferenças e pode editar seu livro de tal forma que ele faça verdadeiro sentido para os moradores locais. Esses indivíduos são conhecidos como especialistas em localização.
Em alguns idiomas ou culturas, seu livro pode precisar de muita localização para transmitir seus sentimentos adequadamente. Nesses casos, certifique-se de contratar um profissional de localização e explique que a tradução pura não será suficiente. Essa é uma boa jogada se você não sabe nada sobre o idioma e a cultura do seu público-alvo.
Piadas, metáforas, gírias, comparações e muito mais podem precisar ser alterados para que seus leitores possam entendê-los em outro idioma.
Tradutores que também são especialistas em localização têm o trabalho de traduzir seu livro da forma mais autêntica possível para que ele se compare bem à versão original. Isso pode custar mais do que uma tradução direta de um documento; no entanto, é a melhor maneira de obter uma tradução com a qual os leitores-alvo possam se relacionar.
Controle de qualidade
Você precisará de um editor nativo que possa revisar a tradução do seu livro. Eles veem como ele se compara ao original e o avaliam por si só. O editor precisará ser bilíngue para que ele/ela possa comparar o trabalho. Este é um passo crucial no processo de tradução literária. Editores de livros traduzidos ajudarão com o fluxo e a precisão de suas palavras, garantindo que seu livro seja da mais alta qualidade para seu novo público.
Você pode encontrar profissionais de tradução e localização, juntamente com revisores e editores bilíngues, em plataformas de freelancer como Upwork, Fiverr e Freelancer. Certifique-se de ler as avaliações deles antes de contratar. Você também pode pesquisar diretórios on-line encontrados em sites de organizações de tradução ou procurar esses indivíduos em sites de mídia social como o LinkedIn.
Trabalhando com uma empresa de tradução de livros
Outra maneira de publicar seu livro no exterior é trabalhar com uma empresa especializada em contratar os melhores tradutores.
Uma agência de tradução é provavelmente sua aposta mais segura se você quiser traduzir seu livro para vários idiomas. Às vezes, o custo desses serviços pode ser um pouco mais alto do que recrutar um freelancer diretamente. No entanto, eles economizam seu tempo e esforço de ter que localizar e contratar um freelancer que seja um bom tradutor.
As empresas de tradução se concentram em projetos como tradução de livros todos os dias, então elas têm bastante experiência para trazer ao processo. Elas também são bem equipadas com equipes de tradutores, especialistas em localização e revisores. Esta pode ser uma aposta mais segura do que contratar um freelancer, que pode chegar na metade da tradução do seu livro e então quebrar um braço.
Muitas empresas de tradução contam até com coordenadores de projeto para ajudar a manter as coisas no caminho certo e garantir que todos estejam na mesma página.
Contratar um tradutor profissional, garantir seu próprio revisor ou editor bilíngue e redigir contratos pode parecer muito mais fácil quando você trabalha com uma empresa que oferece serviços de tradução completos e pode cuidar dessas tarefas para você.
Ao contratar uma agência de tradução…
Antes de contratar uma agência de tradução, você precisa calcular o custo total do projeto. Também vale a pena estabelecer quem será sua pessoa de contato, com que frequência você pode falar com ela e quanto tempo o projeto levará. Não se esqueça de colocar em prática um acordo sólido de que você manterá total direitos sobre o seu livro traduzido.
Como você pode ver, há algumas coisas a considerar antes de traduzir seu livro para outro idioma. Cada autor terá razões diferentes, e às vezes muito pessoais, para querer realizar a tradução de seu livro. Embora seja um investimento financeiro a ser considerado cuidadosamente, pode ter muitos benefícios.
Traduzir seu livro pode expandir seu mundo e colocá-lo em contato com pessoas que você nunca teria conhecido, rendendo ricas experiências culturais. Além disso, também pode servir como outra fonte de renda de sua escrita. Finalmente, há também o distintivo de honra: depois de publicar seu livro traduzido, você pode se chamar de autor internacional — e quem poderia não gostar dessa ideia?
Traduzindo livros para autopublicação no KDP, Createspace e Babelcube
Um vídeo by Autopublicação com Dale sobre tradução de livros sobre autopublicação no KDP, Createspace e Babelcube
Autor Bio
Louise Taylor gerencia conteúdo para a Tomedes, uma empresa de tradução que fornece serviços de tradução ao redor do mundo, cobrindo mais de 90 idiomas. Louise trabalha na indústria de tradução há muitos anos. Ela tem qualificações em vários idiomas.
Leia o próximo artigo: Leve seu estilo de escrita para o próximo nível