Boekvertaling: waar te beginnen

boekvertaling
by David Harris // November 17  
Deze gastpost is geschreven door Louise Taylor. Zij is de contentmanager voor Tomedes, een vertaalbedrijf dat vertaaldiensten levert over de hele wereld en meer dan 90 talen bestrijkt.

Het publiceren van uw boek in uw moedertaal (we gaan er voor dit artikel vanuit dat het Engels is) is een enorme onderneming. Maar zodra het eenmaal af is, is het gevoel van voldoening de moeite meer dan waard. Maar hoewel het Engelstalige publiek enorm is, is er ook een potentiële markt voor uw boek buiten Engelstalige landen. Vooral als u gebruikmaakt van boekvertaaldiensten.

Naarmate de wereld globaler wordt, neemt de vraag naar vertaalde literatuur groeit.

Uw boek laten vertalen naar andere talen talen door een agentschap creëert een kans om uw inkomsten te verhogen en kan u in staat stellen om een ​​internationale auteur te worden. Er is echter een gebrek aan gemakkelijk toegankelijke informatie over hoe u kunt beginnen.

Dit artikel zal u door de praktische kant van boekvertaling leiden. Met een beetje moeite kunt u een andere inkomstenstroom aan uw arsenaal toevoegen en nieuwe kansen op andere markten openen.

Aan de slag met boekvertaling

Als u overweegt om uw boek te laten vertalen, begin dan met zeker te weten dat u tevreden bent met de meest recente versie ervan. Zorg ervoor dat de tekst is nagelezen en bewerkt, en dat u tevreden bent met het eindproduct. U wilt immers niet dat de delen van uw werk waar u niet tevreden over bent, in andere talen worden vertaald!

Bepaal vervolgens wie uw beoogde doelgroep zal zijn. Hoewel u uw boek in elke taal kunt laten vertalen, moet u daar een goede reden voor hebben. Misschien wilt u een specifieke doelgroep bereiken vanwege de inkomstenmogelijkheden. Of misschien wilt u een specifieke boodschap verspreiden, zodat deze een groter wereldwijd bereik heeft.

Het is essentieel dat u een helder en goed doordacht 'waarom' in gedachten heeft voordat u begint. Wat uw motivatie ook is om te overwegen uw boek te vertalen.

Als er veel buitenlandse lezers de promotieblog van uw boek bezoeken of vragen of u het in andere talen gaat vertalen, zal dit Helpen sorteren uit in welke taal je het eerst moet vertalen. Het heeft immers geen zin om je tekst te vertalen naar een tweede of derde taal als de mensen in die markt niet geïnteresseerd zijn in je onderwerp.

Een beetje marktonderzoek zou aan elk boekvertaalproject vooraf moeten gaan. Dit is een cruciale stap om te bepalen of het uw investering waard is.

Pas op voor machinevertalingen!

Het belangrijkste waar u over moet beslissen is welke vertaler u gaat gebruiken. Vertaalsoftware zoals Google Translate is niet geschikt voor het vertalen van boeken. Elke poging om dit soort machinevertaalmachines te gebruiken om een ​​heel boek te vertalen, zal resulteren in een onnauwkeurige en mogelijk gênante vertaling, die waarschijnlijk niet goed zal verkopen of goede recensies zal opleveren.

Hoewel machinaal vertalen een handig hulpmiddel is om bepaalde teksten en zinnen in andere talen te begrijpen, is het simpelweg geen optie voor een goede vertaling.

Technologie is op belangrijke manieren vooruitgegaan wat betreft vertalingen. Er zijn een aantal uitstekende softwarepakketten die professionele en literaire vertalers kunnen gebruiken om sneller en slimmer te werken. Deze dienen als hulpmiddelen voor degenen die vertalingen uitvoeren; ze voeren echter niet de vertaling zelf uit.

Er gaat niets boven menselijke vertaling, of het nu via een freelancevertaler of een vertaalbureau gaat.

Een freelance vertaler gebruiken

Vertalen is zeer gespecialiseerd en vereist iemand die een native speaker is in de taal waarin u uw werk wilt publiceren. Dit is een absolute must.

Een tweetalige native speaker van de taal kan uw boek vertalen met de betekenis intact. Bovendien bespaart het u meer tijd en middelen als u een native speaker inschakelt om een ​​boek te vertalen.

Het is ook handig als de vertaler woont en werkt in het gebied waar uw doelgroep woont. Elke taal heeft variaties en regels die kunnen veranderen hoe uw doelgroep uw vertaling interpreteert. Een vertaler die deze verschillen begrijpt en uw boek zo kan bewerken dat het voor de lokale bevolking echt logisch is. Deze personen staan ​​bekend als lokalisatiespecialisten.

In sommige talen of culturen heeft uw boek mogelijk veel lokalisatie nodig om uw gevoelens adequaat over te brengen. Zorg er in dergelijke gevallen voor dat u een lokalisatieprofessional inhuurt en leg uit dat pure vertaling niet zal volstaan. Dit is een goede zet als u niets weet over de taal en cultuur van uw doelgroep.

Grappen, metaforen, straattaal, vergelijkingen en nog veel meer moeten mogelijk worden aangepast, zodat uw lezers ze in een andere taal kunnen begrijpen.

Vertalers die ook lokalisatie-experts zijn, hebben de taak om uw boek zo authentiek mogelijk te vertalen, zodat het goed te vergelijken is met de originele versie. Dit kan meer kosten dan een rechtstreekse documentvertaling; het is echter de beste manier om een ​​vertaling te bereiken waar de beoogde lezers zich mee kunnen identificeren.

Kwaliteitscontrole

U hebt een native editor nodig die uw boekvertaling kan beoordelen. Zij zien hoe het zich verhoudt tot het origineel en beoordelen het op zichzelf. De editor moet tweetalig zijn, zodat hij/zij het werk kan vergelijken. Dit is een cruciale stap in het literaire vertaalproces. Editors van vertaalde boeken helpen met de flow en nauwkeurigheid van uw woorden, en zorgen ervoor dat uw boek van de hoogste kwaliteit is voor het nieuwe publiek.

Boekvertaling - Tips om op uw eigen manier te beginnen

U kunt professionals op het gebied van vertaling en lokalisatie vinden, samen met tweetalige proeflezers en redacteuren, op freelanceplatforms zoals Upwork, Fiverr en Freelancer. Zorg ervoor dat u hun beoordelingen leest voordat u ze inhuurt. U kunt ook online directories doorzoeken die u op de websites van vertaalorganisaties vindt, of deze personen opzoeken op sociale mediasites zoals LinkedIn.

Samenwerken met een boekvertaalbedrijf

Een andere manier om uw boek in het buitenland te publiceren, is door samen te werken met een bedrijf dat gespecialiseerd is in het inhuren van de beste vertalers.

Een vertaalbureau is waarschijnlijk uw veiligste keuze als u uw boek in meerdere talen wilt vertalen. Soms kunnen de kosten van deze diensten iets hoger zijn dan wanneer u rechtstreeks een freelancer inhuurt. Ze besparen u echter de tijd en moeite van het moeten vinden en inhuren van een freelancer die een goede vertaler is.

Vertaalbureaus richten zich dagelijks op projecten zoals boekvertalingen, dus ze hebben genoeg expertise om mee te nemen in het proces. Ze hebben ook een goed team van vertalers, lokalisatie-experts en proeflezers. Dit kan een veiligere gok zijn dan het inhuren van een freelancer, die halverwege de vertaling van uw boek kan zijn en dan een arm kan breken.

Veel vertaalbureaus hebben zelfs projectcoördinatoren in dienst die ervoor zorgen dat alles op schema blijft en dat iedereen op dezelfde lijn zit.

Het inhuren van een professionele vertaler, het vastleggen van uw eigen tweetalige proeflezer of redacteur en het opstellen van contracten lijkt een stuk eenvoudiger als u samenwerkt met een bedrijf dat alles-in-één vertaaldiensten aanbiedt en deze taken voor u kan uitvoeren.

Bij het inhuren van een vertaalbureau…

Voordat u een vertaalbureau inhuurt, moet u de totale kosten van het project in kaart brengen. Het is ook de moeite waard om vast te stellen wie uw contactpersoon zal zijn, hoe vaak u met hem/haar kunt spreken en hoe lang het project zal duren. Vergeet niet om een ​​solide overeenkomst op te stellen dat u de volledige rechten op uw vertaalde boek.

Zoals u kunt zien, zijn er een paar dingen om te overwegen voordat u uw boek naar een andere taal vertaalt. Elke auteur heeft verschillende, en soms zeer persoonlijke, redenen om zijn boek te willen vertalen. Hoewel het een financiële investering is om zorgvuldig te overwegen, kan het veel voordelen hebben.

Het vertalen van je boek kan je wereld vergroten en je in contact brengen met mensen die je anders nooit zou hebben ontmoet, wat zich uitbetaalt in rijke culturele ervaringen. Bovendien kan het ook dienen als een andere bron van inkomsten uit je schrijfwerk. Tot slot is er ook nog de erepenning: zodra je je vertaalde boek hebt gepubliceerd, kun je jezelf een internationale auteur noemen - en wie zou dat idee nou niet leuk vinden?

Boeken vertalen voor zelfpublicatie op KDP, Createspace en Babelcube

Een video by Zelf publiceren met Dale over het vertalen van boeken over zelfpublicatie op KDP, Createspace en Babelcube

auteur Bio

Louise Taylor beheert content voor Tomedes, een vertaalbedrijf dat vertaaldiensten levert over de hele wereld, in meer dan 90 talen. Louise werkt al jaren in de vertaalindustrie. Ze heeft kwalificaties in meerdere talen.

Lees het volgende artikel: Til je schrijfstijl naar een hoger niveau

Over de auteur

David Harris is een content schrijver bij Adazing met 20 jaar ervaring in het navigeren door de steeds veranderende werelden van publiceren en technologie. Hij is een gelijke mix van redacteur, tech-enthousiasteling en cafeïne-kenner en heeft decennialang grote ideeën omgezet in gepolijst proza. Als voormalig technisch schrijver voor een cloudgebaseerd publicatiesoftwarebedrijf en ghostwriter van meer dan 60 boeken, omvat Davids expertise technische precisie en creatief vertellen. Bij Adazing brengt hij een talent voor helderheid en een liefde voor het geschreven woord naar elk project, terwijl hij nog steeds op zoek is naar de sneltoets waarmee hij zijn koffie kan bijvullen.

mba-advertenties=18