Quando fu scritta la Settanta? Una guida completa

quando รจ stata scritta la settanta
by David Harris // Luglio 15  

La Septuaginta รจ uno dei testi religiosi antichi piรน noti al mondo, una delle prime traduzioni greche della Bibbia ebraica, e la data della sua creazione รจ sconosciuta e a lungo dibattuta. Studiosi e storici hanno ipotizzato quando o se sia stata progettata, e quest'opera รจ diventata di fatto l'Antico Testamento per le chiese cristiane di tutto il mondo, diventando di fatto l'Antico Testamento per entrambe le culture, cosรฌ come รจ diventata di fatto l'Antico Testamento per quest'ultima. Questo articolo approfondirร  le sue origini, analizzerร  le difficoltร  che circondano la sua data di composizione e valuterร  la sua influenza sulla cultura e gli studi religiosi odierni.

Traduzione del Pentateuco

Si puรฒ far risalire al III secolo a.C., quando gli studiosi ebrei di Alessandria tradussero i cinque libri di Mosรจ, noti come Pentateuco, in greco per consentire alle comunitร  ebraiche ellenistiche piรน accessibili di accedere alla Settanta. Sotto il patrocinio del re Tolomeo II Filadelfo, questo sforzo potrebbe aver avuto luogo, durando fino al I secolo d.C., poichรฉ il lavoro di traduzione dei libri successivi continuรฒ ben oltre il completamento della traduzione del Pentateuco, nonostante le date variabili dovute a fonti divergenti; numerose date controverse continuano a circondare il suo completamento oggi.

Fattori che influenzano la datazione della Settanta (libri dei profeti d'Egitto e di Siria).

Individuare una traduzione accurata della Septuaginta รจ un compito complesso a causa di tutti i diversi elementi che contribuiscono alla sua creazione, come stili e materiali diversi utilizzati durante la traduzione da parte di singoli traduttori durante questo lungo processo. Alcuni libri, come Daniele, mostrano tipi distinti e possibili revisioni che confondono ulteriormente le cose. Un altro elemento che confonde la datazione รจ l'esistenza di altre traduzioni greche; Aquila, Simmaco e Teodozione hanno tutti contribuito con diverse interpretazioni del materiale della Bibbia ebraica in greco, rendendo difficile l'identificazione di materiali autentici della Septuaginta. Inoltre, copie e codici medievali contenenti la Septuaginta aggiungono un altro livello di complessitร  per quanto riguarda errori di trascrizione, omissioni e modifiche deliberate, rendendo la datazione definitiva difficile da accertare e innescando un notevole dibattito tra gli studiosi.

Esplorare l'impatto e la rilevanza della Settanta nella teologia e nella cultura

Nonostante le complessitร  e i dibattiti che circondano la data della sua traduzione, la Settanta rimane una delle pietre angolari della storia della letteratura religiosa. L'impatto รจ visto da molti nel modo in cui i primi cristiani usarono e integrarono la traduzione greca con traduzioni cristiane successive come la traduzione latina della Vulgata di San Girolamo della Scrittura. La Settanta รจ una risorsa vitale per studiosi e teologi mentre analizzano le sue scelte di traduzione, offrendo approfondimenti sui testi religiosi, le culture e i contesti di quel tempo. Inoltre, gli studiosi di studi ebraici usano la sua influenza come una lente attraverso cui vedere la multidimensionalitร  dell'interpretazione della Bibbia ebraica e della storia della trasmissione.

La sua datazione rimane controversa e multidimensionale. Tuttavia, gli ebrei dovrebbero notare l'ereditร  della Settanta. Gli ebrei non possono negare l'influenza della Settanta sulla cultura e gli studi religiosi; abbracciando piรน secoli e attraverso molte traduzioni, dall'impatto sulle pratiche di traduzione attraverso i secoli alla fornitura di approfondimenti su antichi testi sacri, svolge una parte integrante. Mentre gli studiosi dibattono sulle sue origini e formazione, probabilmente rimarrร  significativa per il pubblico ebraico e cristiano per anni.

Differenze nelle preferenze di datazione e teorie differenti

Gli studiosi offrono varie teorie quando cercano di datare la Septuaginta in modo accurato. Una di queste teorie suggerisce di usare la Lettera di Aristea del II o III secolo a.C., scritta durante il periodo tolemaico dell'ellenismo del II o III secolo a.C. come prova per datare la Septuaginta nel suo complesso e per aver tradotto il Pentateuco in questo periodo, non per datare l'intera Bibbia ebraica in sรฉ!

I frammenti dei Rotoli del Mar Morto che contengono testo greco forniscono prove chiave per quanto riguarda la datazione della Septuaginta. Datati tra il II secolo a.C. e il I secolo d.C., furono tradotti prima dell'era volgare; questi frammenti greci suggeriscono alcuni libri, come Giobbe; tuttavia, se questi frammenti costituiscano tentativi di traduzione dalla Bibbia ebraica o revisioni della letteratura della Septuaginta esistente rimane incerto.

I primi autori ebrei come Filone di Alessandria (20 a.C. - 50 d.C.) e Giuseppe Flavio (37-100 d.C.) facevano spesso riferimento alla Settanta, il che ci fornisce un altro indizio essenziale poichรฉ ne utilizzarono gran parte durante l'uso nel I secolo d.C.; allo stesso tempo, ciรฒ rivelรฒ che alcuni libri come le Cronache non erano ancora stati tradotti; pertanto, molti studiosi ritengono che la sua traduzione sia avvenuta tra il III secolo a.C. e il I secolo d.C.

I primi autori cristiani fanno uso della Settanta

Come parte della vita della Chiesa cristiana primitiva, gli scritti dei Padri della Chiesa forniscono prove dell'uso e dell'influenza della Septuaginta. Autori notevoli come Giustino Martire (100-165), Ireneo (130-202), Clemente di Alessandria (155-215 d.C.) e Origene (1842-253 d.C.) usarono frequentemente testi della Septuaginta nelle loro opere teologiche ed esegesi che ne convalidarono l'esistenza da parte di autori del II e III secolo d.C. come loro.

Le traduzioni moderne e la loro ereditร  duratura

La Septuaginta rimane influente oggi attraverso la sua influenza sulle successive traduzioni della Bibbia e sulla moderna ricerca biblica. Ad esempio, diverse traduzioni come la New Revised Standard Version (NRSV) e la New English Translation of the Septuagint (NETS) spesso la consultano per comprendere le varianti di lettura delle Scritture.

Rinnovando la struttura interna del testo della Settanta, gli studiosi ora studiano le sue varianti e le sue letture uniche come parte di un esercizio comparativo tra esso e i testi del Testo Masoretico (MT) e del Pentateuco Samaritano. In questo modo fornisce ai critici testuali e agli studiosi una risorsa essenziale per sviluppare una comprensione piรน profonda dello sviluppo e della trasmissione della Bibbia ebraica nel tempo.

Datare l'intera composizione della Settanta รจ un'impresa intrinsecamente complessa che potrebbe non raggiungere mai un consenso tra gli studiosi, tuttavia i suoi contributi sono ampiamente riconosciuti e celebrati in molteplici campi, tra cui studi biblici, linguistica e teologia, per non parlare del fatto che รจ stata utilizzata come pietra angolare per numerose traduzioni e interpretazioni; la sua ereditร  vivrร  a lungo negli studi religiosi e culturali futuri.

Altre domande comuni relative a quando รจ stata scritta la Settanta

D. Che cos'รจ la Settanta? R: La Settanta รจ la traduzione greca originale delle Scritture dell'Antico Testamento scritta in ebraico.

D. Chi ha tradotto la Settanta? R: Un gruppo di studiosi ebrei l'ha tradotta secondo la tradizione.

D: Quando fu scritta la Settanta? R: La sua composizione iniziรฒ intorno al 300 a.C., circa 200-300 anni prima che Cristo vivesse e insegnasse il suo ministero sulla terra.

D: Perchรฉ รจ stata scritta la Settanta? R: Il suo obiettivo primario era quello di offrire una versione greca autorevole delle Scritture ebraiche da utilizzare da parte delle comunitร  ebraiche che vivevano ad Alessandria d'Egitto.

D: In quale lingua รจ stata scritta la Settanta? R: รˆ stata composta in greco.

D: Quanti libri contiene la Settanta? R: La Settanta contiene 46 libri dell'Antico Testamento che comprendono tutto ciรฒ che si trova nella Bibbia ebraica.

Domanda: In che cosa la Settanta differisce dalla Bibbia ebraica? R: Contiene libri aggiuntivi e varianti nella formulazione di alcuni passaggi.

D: La Settanta era ampiamente accettata tra gli ebrei? R: Sebbene adottata solo occasionalmente dalle comunitร  ebraiche, molti individui hanno trovato grande valore e soddisfazione nell'utilizzarne e comprenderne il contenuto.

D: In che modo la Settanta ha avuto un impatto sul cristianesimo? R: Ha influenzato immensamente lo sviluppo del cristianesimo primitivo, poichรฉ la sua versione dell'Antico Testamento era quella utilizzata piรน frequentemente dai primi credenti.

D: La Septuaginta รจ ancora utilizzata oggi? R: Rimane ampiamente utilizzata nelle comunitร  ortodosse orientali oggigiorno, in quanto fornisce loro i testi di origine per i servizi di culto e i rituali.

D: Chi ha tradotto la Settanta? R: Secondo la tradizione, fu tradotta da 72 studiosi ebrei.

D. Dove รจ stata tradotta la Settanta? R: Per scopi di traduzione, รจ stata utilizzata Alessandria d'Egitto.

D: Quali versioni antiche dell'Antico Testamento esistono oggi? R: Oltre alla sua versione tradizionale in inglese e alla sua traduzione in altre versioni antiche come il Pentateuco samaritano e le versioni dei Targum, oggi sono disponibili altre traduzioni antiche, come le versioni latine della Vulgata.

D: La Settanta รจ stata la prima traduzione dell'Antico Testamento in aramaico o in altre lingue? R: No. C'erano giร  stati tentativi precedenti.

D: Sono stati conservati manoscritti completi della Septuaginta risalenti al periodo in cui fu composta? R: Purtroppo no. Sebbene oggi esistano frammenti antichi e manoscritti parziali, essi forniscono informazioni sui loro contenuti.

Conclusione

La Septuaginta รจ un'importante e influente traduzione antica delle scritture ebraiche in greco. Sebbene la sua precisa origine e sviluppo rimangano avvolti nel mistero e nelle speculazioni, gli studiosi generalmente concordano sul fatto che probabilmente ebbe origine ad Alessandria nel terzo secolo a.C. Le prime prove della Septuaginta provengono da testi ebraici come la Lettera di Aristea, che descrive in dettaglio la sua traduzione da parte di settantadue studiosi e descrive in dettaglio il loro processo. Altri primi testimoni includono i manoscritti dei Rotoli del Mar Morto e le traduzioni del Nuovo Testamento, in quanto documentano la sua diffusa influenza all'interno delle antiche comunitร  ebraiche e cristiane.

Sebbene di grande importanza storica e letteraria, la sua fonte e il suo sviluppo rimangono controversi tra gli studiosi. Alcuni hanno sostenuto che la sua traduzione รจ avvenuta in un lungo periodo da piรน traduttori, mentre altri sostengono che รจ stata prodotta tutta in una volta da un autore o da un gruppo. Si รจ discusso molto anche di quanto il suo testo assomigli alla sua fonte ebraica e di qualsiasi influenza le tradizioni filosofiche e letterarie greche possano aver avuto sulla sua lingua e sul suo stile.

Tuttavia, la Settanta rimane un documento inestimabile e affascinante per gli studiosi e lettori laici. Il suo impatto sull'ebraismo e sul cristianesimo non puรฒ essere sopravvalutato: fornire alle generazioni successive una lingua e un background culturale condivisi per le generazioni future di ebrei e cristiani รจ stato davvero monumentale. Inoltre, la sua storia di traduzione offre affascinanti spunti sulle pratiche di traduzione del mondo antico e sulla diversitร  culturale del periodo ellenistico, ricordandoci tutti che i testi antichi rimangono rilevanti oggi, rendendo la sua ereditร  degna di essere ricordata e il suo impatto continuo negli studi contemporanei e nella discussione culturale!

L'autore

David Harris รจ un content writer presso Adazing con 20 anni di esperienza nella navigazione dei mondi in continua evoluzione dell'editoria e della tecnologia. In parti uguali editor, appassionato di tecnologia e intenditore di caffeina, ha trascorso decenni trasformando grandi idee in prosa raffinata. Come ex Technical Writer per una societร  di software di pubblicazione basata su cloud e Ghostwriter di oltre 60 libri, la competenza di David spazia dalla precisione tecnica alla narrazione creativa. In Adazing, porta un talento per la chiarezza e un amore per la parola scritta in ogni progetto, mentre continua a cercare la scorciatoia da tastiera che riempie il suo caffรจ.